天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 中國文學(xué)論文 >

《西安外國語大學(xué)》2015年碩士論文

發(fā)布時(shí)間:2016-11-02 13:11

  本文關(guān)鍵詞:中國文學(xué)走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎(jiǎng)之后,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《西安外國語大學(xué)》 2015年

李偉棠  

【摘要】:莫言成為首位榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家,葛浩文作為譯者,功不可沒。但目前中國專職從事小說漢譯英的人才奇缺,關(guān)于小說英譯的研究資料也很有限,這些都阻礙了中國優(yōu)秀小說作品和文化的對(duì)外傳播。在探索譯文怎樣與原文達(dá)到相同效果時(shí),德國功能主義目的論認(rèn)為:翻譯目的決定翻譯的原則、策略和方法;趯(duì)莫言小說《師傅越來越幽默》漢、英文本類型的分析,本研究認(rèn)為:小說英譯并非單純的語言轉(zhuǎn)換過程,在重視小說原文文化傳播功能的同時(shí),譯入語文化和目標(biāo)讀者的接受性也是小說英譯中應(yīng)重點(diǎn)考慮的因素。在“目的論”的指導(dǎo)下,本研究通過對(duì)比分析《師傅越來越幽默》中文原文及英語譯文兩個(gè)文本,比較影響翻譯目的的最根本因素---“功能”和“意圖”,解決二者所帶來的翻譯原則難以確定的問題;指出小說英譯應(yīng)以傳遞文化、重視讀者閱讀興趣和發(fā)揮譯者主體性為根本原則,在此基礎(chǔ)上形成以直譯、異化法和語意翻譯為主的翻譯策略,最后提出詳述、釋義、改寫和省略等具體翻譯方法,以期為小說英譯提供深層次理論指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 賀維;;深度翻譯:忠實(shí)與可讀的協(xié)調(diào)[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2013年01期

2 馬艷華;;葛浩文英譯中的譯者主體性研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年17期

3 辛紅娟;張?jiān)?陸宣鳴;;從葛浩文英譯看中國文化的海外傳播——以莫言《師傅越來越幽默》為藍(lán)本[J];當(dāng)代外語研究;2014年02期

4 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃超;;語義翻譯與交際翻譯[J];才智;2009年30期

2 張鈺瑜;;語義翻譯與交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用——以China Daily新聞標(biāo)題翻譯為例[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

3 鄒霞;;中國傳統(tǒng)文化詞匯的跨文化翻譯策略[J];飛天;2012年06期

4 張周瑞;;從接受理論視角看中文菜譜的翻譯策略——基于《中文菜單英文譯法》的分析[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

5 遲云波;;外語學(xué)科性質(zhì)的原則:語言與文化的辯證統(tǒng)一——解讀“外語學(xué)科中的辯證法”(之四)[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年08期

6 張久全;;譯者主體性視角下的唐詩英譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年08期

7 周義斌;王銀泉;;1981年-2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J];中華中醫(yī)藥雜志;2013年04期

8 潘蕊;;中國節(jié)日名稱的俄語翻譯問題[J];俄語學(xué)習(xí);2014年02期

9 甘勝男;;中醫(yī)藥術(shù)語的英譯異化策略[J];廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期

10 謝麗欣;;葛浩文翻譯研究:問題與前景[J];外語與翻譯;2015年03期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 汪世蓉;《三國演義》文化專有項(xiàng)的描述性英譯研究[D];武漢大學(xué);2013年

2 吳冰;譯隨境變:社會(huì)歷史語境下的《老子》英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2014年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭玨;從翻譯目的論的目的原則解讀《簡·愛》兩個(gè)中譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2010年

2 李方方;翻譯策略二分法的認(rèn)知研究[D];河南大學(xué);2011年

3 戴祥萍;歸化與異化[D];上海師范大學(xué);2011年

4 金琦;[D];西安外國語大學(xué);2011年

5 張周瑞;從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略[D];西北師范大學(xué);2011年

6 丁聆;對(duì)中國古代佛經(jīng)翻譯異化策略的描述性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

7 劉福蓮;目的語文化與譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年

8 李佳瑜;從目的論談?dòng)⑽挠捌帜粷h譯中的譯者主體性[D];西北師范大學(xué);2008年

9 杜若冰;歐美影片譯名的語言學(xué)特點(diǎn)[D];天津大學(xué);2009年

10 吳玉光;試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 范武邱;;中國文學(xué)走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎(jiǎng)之后[J];當(dāng)代外語研究;2013年04期

2 高峰;;被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家” 葛浩文,幫莫言得獎(jiǎng)的功臣[J];環(huán)球人物;2012年28期

3 解璽璋;;中國文學(xué)正在收獲世界[J];全國新書目;2010年01期

4 賀維;;《師傅越來越幽默》英譯本中的語境順應(yīng)[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年11期

5 王玉樑;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期

6 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期

7 王宗炎;;辨義為翻譯之本[J];中國翻譯;1984年04期

8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

10 張耀平;拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J];中國翻譯;2005年02期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期

4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期

5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期

7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識(shí);1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期

9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期

10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 ;[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年

2 上海 張鐸;[N];電腦報(bào);2001年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年

8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年

10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:中國文學(xué)走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎(jiǎng)之后,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):162072

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/162072.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7dec0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com