國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的
本文關(guān)鍵詞:國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
m i i M m i i B m ^ N O ] 2 0 1 5國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”劉亞猛福建師范大學(xué)朱純深香港城市大學(xué)摘要: 對(duì)于正力爭(zhēng)進(jìn)入世界文學(xué)殿堂的中國(guó)文學(xué)作品,在解決了翻譯和流通這類技術(shù)障礙之后必須面對(duì)的棘手問題是如何在英語(yǔ)文學(xué)體系中被“激活”并在其中活躍地存在下去。解決這個(gè)問題的關(guān)鍵在于是否能引起英語(yǔ)讀書界的關(guān)注并贏得其權(quán)威書評(píng)機(jī)構(gòu)及書評(píng)家的積極評(píng)價(jià)。有影響的國(guó)際譯評(píng)主導(dǎo)著歐美文化語(yǔ)境中跟閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并形塑著目標(biāo)讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價(jià)值判斷。除非為這些評(píng)論所看重, 英譯中國(guó)文學(xué)作品將不可能在域外讀者中產(chǎn)生閱讀興趣并成為他們富有意義的閱讀經(jīng)歷。因此, 探索域外涉華譯評(píng)的生成機(jī)制并尋求通過積極參與影響相關(guān)讀書輿論應(yīng)是中國(guó)譯學(xué)與比較文學(xué)領(lǐng)域的當(dāng)務(wù)之急。關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué); 世界文學(xué);翻譯文本;激活;活躍存在; 書評(píng);國(guó)際翻譯批評(píng)中圖分類號(hào):H 0 5 9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1 0 0 0 - 8 7 3 X (2 0 1 5 )0 1- 0 0 0 5-0 8“活躍’’地存在于其他文學(xué)體系是世界而是能讓作品在接受文學(xué)體系中“活躍”地存在下S C 學(xué):彳乍品特彳正去的有效翻譯。滿足這一要求的前提是文學(xué)譯作必中國(guó)文學(xué)“走向世界”是當(dāng)代中外文化交流...
內(nèi)容來(lái)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):118291
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/118291.html