基于認(rèn)知文體分析框架的翻譯批評(píng)——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典譯本的批評(píng)分析為例
本文關(guān)鍵詞:基于認(rèn)知文體分析框架的翻譯批評(píng)——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典譯本的批評(píng)分析為例
更多相關(guān)文章: 翻譯批評(píng) 認(rèn)知文體學(xué) 《紅樓夢(mèng)》
【摘要】:文章首先回顧了國(guó)內(nèi)外已有翻譯批評(píng)研究,指出在多元化、多維度發(fā)展的總趨勢(shì)下,越來(lái)越多的翻譯批評(píng)研究開(kāi)始重視對(duì)譯者主體的考察。接下來(lái),文章借鑒認(rèn)知文體學(xué)的分析框架,以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典譯本為例,對(duì)譯者主體的認(rèn)知處理策略和原則及其所取得的文體效果進(jìn)行了批評(píng)性分析,并對(duì)新的批評(píng)分析框架的價(jià)值和優(yōu)勢(shì)進(jìn)行了具體闡述。
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯批評(píng) 認(rèn)知文體學(xué) 《紅樓夢(mèng)》
【基金】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)青年教師創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)基金項(xiàng)目“漢英語(yǔ)言認(rèn)知對(duì)比的理論、方法及其應(yīng)用”(QJTD11TYS01)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言近20年來(lái),隨著多篇/部翻譯批評(píng)論著的發(fā)表,我們對(duì)于翻譯批評(píng)的性質(zhì)、目的、任務(wù)和功能有了較為全面的認(rèn)識(shí)。肖維青(2010)對(duì)翻譯批評(píng)研究的回顧和總結(jié)顯示,翻譯批評(píng)已經(jīng)出現(xiàn)了多元、多模式、多種研究方法相結(jié)合的趨勢(shì)。她指出,翻譯批評(píng)模式大致可以分為“基于文本”,“
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅耿;試論《紅樓夢(mèng)》英譯中的變通和補(bǔ)償手段——楊譯·霍譯《紅樓夢(mèng)》中原文風(fēng)格的再現(xiàn)[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
2 張林;;從解構(gòu)主義翻譯觀視角簡(jiǎn)析《紅樓夢(mèng)》的不同翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 曉風(fēng);文學(xué)翻譯批評(píng):對(duì)理論建構(gòu)的期待──評(píng)許鈞著《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年02期
4 林克難;《紅樓夢(mèng)》人名翻譯藝術(shù)欣賞[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
5 寧玲;英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異的探討——淺析《紅樓夢(mèng)》中的譯例[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
6 譚業(yè)升;;表情力與翻譯中的認(rèn)知增量——翻譯認(rèn)知文體學(xué)再探[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年05期
7 王克非;關(guān)于翻譯批評(píng)的思考——兼談《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1994年03期
8 黃國(guó)文;功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
9 張映先;《紅樓夢(mèng)》翻譯中的文學(xué)形象變異與創(chuàng)造式想象[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年09期
10 周方珠;;權(quán)勢(shì)與規(guī)約性——談《紅樓夢(mèng)》中的稱謂翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
3 袁文彬;翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對(duì)比及其語(yǔ)用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
5 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
6 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
7 劉燕;;從“動(dòng)態(tài)-功能對(duì)等”看文化負(fù)載詞的可譯性[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
8 劉萬(wàn)生;;從“漢城”到“首爾”:文化強(qiáng)勢(shì)地位的渴望——權(quán)力話語(yǔ)理論角度看“漢城”中文譯名變更[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
9 吳允淑;異曲同工譯曹詩(shī)——淺議《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯中的文化過(guò)濾問(wèn)題[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
10 鄭蘭英;文化差異與文化內(nèi)涵詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙慧;;淺談京劇語(yǔ)境與翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 魏向清;;關(guān)于構(gòu)建雙語(yǔ)詞典批評(píng)理論體系的思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
4 王健;王安民;;外向型漢英詞典編纂的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
5 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價(jià)值中立、方法多元與翻譯批評(píng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 張百佳;;英語(yǔ)導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年
7 張愛(ài)真;;論翻譯批評(píng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
8 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
9 劉云洲;;從功能語(yǔ)法的角度看一首詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
10 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩(shī)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林一安;“胸毛”與“瘸腿”——試談譯文與原文的抵牾[J];外國(guó)文學(xué);2004年03期
2 陳眾議;評(píng)《莫把錯(cuò)譯當(dāng)經(jīng)典》——與林一安先生商榷[J];外國(guó)文學(xué);2004年03期
3 黃國(guó)文;;功能語(yǔ)篇分析面面觀[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2002年04期
4 袁筱一;;從翻譯的時(shí)代到直譯的時(shí)代——基于貝爾曼視域之上的本雅明[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期
5 鄒東來(lái);朱春雨;;從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹(shù)的林譯之爭(zhēng)——兩場(chǎng)翻譯評(píng)論事件的實(shí)質(zhì)[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
6 尚媛媛;語(yǔ)境配置與語(yǔ)篇體裁之間的關(guān)系——從功能語(yǔ)法談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
7 曾劍平;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性[J];江西社會(huì)科學(xué);2002年11期
8 劉英凱;“形美”、“音美”雜議——與許淵沖教授商榷[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1982年03期
9 譚業(yè)升;;論翻譯中的語(yǔ)言移情[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年05期
10 張美芳;從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J];上?萍挤g;1999年04期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 陳眾議;[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
2 林一安;[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周俊博;陳述軍;;描述性翻譯研究簡(jiǎn)介[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年07期
2 林克難;翻譯批評(píng)不妨換個(gè)角度[J];福建外語(yǔ);1996年02期
3 范東生!230061;翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
4 丁志聰;翻譯與翻譯批評(píng)之我見(jiàn)——兼評(píng)馬紅軍的《翻譯批評(píng)散論》[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
5 曹建新;淺論翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué);1994年03期
6 穆雷;余光中談翻譯[J];中國(guó)翻譯;1998年04期
7 陳艷龍;關(guān)于翻譯批評(píng)的思考[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
8 張文勛,鄒文,劉洪泉;從跨文化交際的視角看我國(guó)翻譯批評(píng)研究[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
9 王欷燕;張曉杭;;小論翻譯批評(píng)的主體[J];科教文匯(上半月);2006年11期
10 戴莉莎;;翻譯批評(píng):宏觀和微觀的統(tǒng)一[J];湖南行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價(jià)值中立、方法多元與翻譯批評(píng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 趙振江;;西文版《紅樓夢(mèng)》:一個(gè)促進(jìn)文化交流的成功的經(jīng)驗(yàn)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“多元文學(xué)文化的對(duì)話與共生”外國(guó)文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年
3 薛琛瑤;;巨資未必成巨作 翻拍未必能翻新——評(píng)新版《紅樓夢(mèng)》[A];民族文化與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究論叢(第一輯)[C];2011年
4 顧鳴塘;;論《紅樓夢(mèng)》中人物與回目之關(guān)系[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年
5 何大堪;;論《紅樓夢(mèng)》的人物系統(tǒng)[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年
6 汪道倫;;《紅樓夢(mèng)》中的樞紐性人物——賈母[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年
7 余瑩;;試論《紅樓夢(mèng)》對(duì)《鏡花緣》的影響[A];水滸爭(zhēng)鳴[第七輯]——2002中國(guó)水滸學(xué)會(huì)聯(lián)會(huì)暨全國(guó)明清小說(shuō)研討會(huì)論文集[C];2002年
8 龔景春;;瞿秋白與《紅樓夢(mèng)》[A];瞿秋白研究文叢(第5輯)[C];2011年
9 吳雪梅;;讓《紅樓夢(mèng)》青春永駐[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
10 劉宗棠;;領(lǐng)會(huì)“《紅樓夢(mèng)》的當(dāng)代意義”的R劶荹A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊青;從朝鮮歌劇《紅樓夢(mèng)》看中國(guó)的文化輸出[N];深圳商報(bào);2010年
2 本報(bào)記者 王佳;新版《紅樓夢(mèng)》 商業(yè)沒(méi)“入戲”[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 侯麗;新版《紅樓夢(mèng)》中的藝校少年[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
4 聶偉;新版《紅樓夢(mèng)》的當(dāng)代審美情懷[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
5 著名品牌戰(zhàn)略專家 李光斗;從《紅樓夢(mèng)》看故事?tīng)I(yíng)銷[N];中國(guó)服飾報(bào);2010年
6 商報(bào)記者 李雪 劉妮麗;新版《紅樓夢(mèng)》的生意經(jīng)[N];北京商報(bào);2010年
7 ;中國(guó)文化怎么“看”[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2005年
8 本報(bào)記者 王佳;新版《紅樓夢(mèng)》:尷尬“化緣”艱難收獲[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2009年
9 本報(bào)記者 李蕾;讓中國(guó)同行驚嘆[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
10 記者 匡麗娜 實(shí)習(xí)生 王倩影;朝鮮版《紅樓夢(mèng)》傾倒山城[N];重慶日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 車瑞;20世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》文學(xué)批評(píng)史論[D];山東大學(xué);2010年
2 陶小紅;張愛(ài)玲小說(shuō)與《紅樓夢(mèng)》[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2010年
3 吳松林;《紅樓夢(mèng)》的滿族習(xí)俗研究[D];中央民族大學(xué);2010年
4 陳驍;清代《紅樓夢(mèng)》的圖像世界[D];中國(guó)美術(shù)學(xué)院;2012年
5 計(jì)文君;《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)藝術(shù)現(xiàn)當(dāng)代繼承研究[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2012年
6 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 李麗霞;《紅樓夢(mèng)》歲時(shí)節(jié)令文學(xué)功能研究[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2013年
8 張曉磊;魯迅與《紅樓夢(mèng)》[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2013年
9 劉繼保;《紅樓夢(mèng)》評(píng)點(diǎn)研究[D];首都師范大學(xué);2004年
10 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張偉;從比較美學(xué)角度研究《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話語(yǔ)言翻譯[D];暨南大學(xué);2003年
2 葉常青;析評(píng)《紅樓夢(mèng)》中“笑道”的翻譯[D];華南師范大學(xué);2002年
3 韓佳;巴赫金對(duì)話理論視角下的文學(xué)翻譯主體間性研究[D];山東大學(xué);2007年
4 張倩;《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本中敘事類型的重建[D];華中師范大學(xué);2006年
5 禹雅慧;試析《紅樓夢(mèng)》的影視戲劇改編得失[D];山西大學(xué);2010年
6 龔瓊;清代《紅樓夢(mèng)》戲曲的藝術(shù)創(chuàng)造[D];集美大學(xué);2010年
7 劉佳;《紅樓夢(mèng)》中“愚”的美學(xué)意蘊(yùn)探究[D];西南大學(xué);2011年
8 任偉;《紅樓夢(mèng)》中請(qǐng)求言語(yǔ)行為研究[D];大連理工大學(xué);2011年
9 麥宇紅;《紅樓夢(mèng)》“V+的+N”結(jié)構(gòu)探討[D];華南師范大學(xué);2004年
10 樊恬靜;《紅樓夢(mèng)》意象敘事研究[D];中南大學(xué);2010年
,本文編號(hào):966220
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/966220.html