天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

西方翻譯“三模式”說批評—兼論“路德模式”

發(fā)布時間:2018-08-03 18:18
【摘要】:20世紀80年代,,以比利時翻譯家安德烈·勒弗維爾和英國翻譯家蘇珊·巴斯奈特為代表的文化學派提出了翻譯研究中的“文化轉向”。他們在考察西方翻譯史和翻譯理論史時,總結出翻譯的三種模式:“哲羅姆模式”、“賀拉斯模式”和“施萊爾馬赫模式”!罢芰_姆模式”強調原文的核心地位,因而,譯者應盡可能忠實地再現原文!百R拉斯模式”認為翻譯的基本原則并非體現在譯者對所譯文本的忠實,而是忠實于譯者的“客戶”,因而“客戶”成了譯者的主要考慮因素,“協商”遂成為翻譯的核心概念!笆┤R爾馬赫模式”突出翻譯中“異化”的重要性,認為翻譯的目的是為了把目的語讀者帶到國外去旅行!叭J健闭f在西方翻譯研究界流行開來,被很多翻譯研究者所引用,反對的聲音幾乎聽不到。有個別中國學者對這種認識提出過質疑。遺憾的是,沒有更多學者對“三模式”說展開深入研究。 本文作者經過認真研讀西方翻譯史,發(fā)現“三模式”說在時間維度、時代思潮、翻譯方法、原文觀、譯者的地位和翻譯的本質諸方面存在不足。本文擬對“三模式”說進行深入研究,采用對比分析方法文本分析方法和歷時與共時相結合的方法,旨在批評“賀拉斯模式”,并提出“路德模式”取而代之。 本文共五章。第一章是緒論,介紹本研究的背景、意義、目的、研究方法及寫作框架。第二章為文獻綜述,介紹西方翻譯研究傳統,勒弗維爾和巴斯奈特的翻譯思想和合作成果,介紹他們提出的“三模式”。第三章探討“三模式”說的不足,重點分析“賀拉斯模式”在時間維度、時代思潮、翻譯方法、原文觀、譯者的地位和翻譯的本質諸方面的不妥。第四章通過分析圣經翻譯家馬丁·路德的翻譯思想、翻譯實踐及其歷史影響,總結出“路德模式”,并對“路德模式”和“賀拉斯模式”進行比較。第五章為本文結論,認為“三模式”的提法缺乏真正的系統性,“賀拉斯模式”不足以構成一種“模式”,建議以“路德模式”取代之。
[Abstract]:In the 1980s, the cultural school represented by the Belgian translator Andrei Leverville and the English translator Susan Bassnett put forward the "cultural turn" in translation studies. When they examine the history of western translation and translation theory, they summarize the three modes of translation: the "Jelome Model", "Horace Model" and "Schlermah Model". The Jerome Model emphasizes the core position of the original text, therefore, the translator should reproduce the original text faithfully as much as possible. Horace Mode holds that the basic principle of translation is not the translator's faithfulness to the translated text, but to the translator's "customer", so the "customer" has become the translator's main consideration. Therefore, negotiation becomes the core concept of translation. Schlermach Model highlights the importance of "alienation" in translation, and argues that the purpose of translation is to take the target language readers abroad. The theory of "three models" has gained popularity in western translation studies and has been cited by many translation researchers. Some Chinese scholars have questioned this understanding. Unfortunately, no more scholars have carried out in-depth research on the "three models" theory. After a careful study of the history of Western translation, the author finds that the theory of "three models" is deficient in time dimension, trend of thought, translation method, source view, translator's position and the essence of translation. This article intends to carry on the thorough research to the "three modes" theory, uses the contrast analysis method? Text analysis and diachronic and synchronic methods aim at criticizing Horace Model and proposing Luther Model instead. There are five chapters in this paper. The first chapter is the introduction, which introduces the background, significance, purpose, research methods and writing framework of this study. The second chapter is a literature review, which introduces the tradition of western translation studies, the translation thoughts and cooperative achievements of Levell and Bassnett, and their "three models". Chapter three discusses the deficiency of the theory of "three modes", and analyzes the defects of Horace mode in terms of time dimension, trend of thought, translation method, source view, translator's position and the essence of translation. Chapter four summarizes the Luther Model by analyzing the translation thought, translation practice and historical influence of Martin Luther, and compares Luther Model with Horace Model. The fifth chapter is the conclusion of this paper that the formulation of "three modes" lacks real systematicness, and that "Horace mode" is not enough to form a "model", which is suggested to be replaced by "Luther model".
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前9條

1 陳立勤;西方翻譯理論的淵源——三大模式探究[J];保山師專學報;2005年03期

2 許靜;;淺析賀拉斯、哲羅姆、施萊爾馬赫翻譯模式的特點和影響[J];佳木斯教育學院學報;2010年06期

3 華有杰;;淺談三種翻譯模式的語用特征[J];濟寧學院學報;2008年03期

4 陳景燕;;對西方翻譯理論中“三個模式”與一般翻譯標準的比較分析[J];昆明師范高等?茖W校學報;2008年01期

5 李紅麗;;杰羅姆,賀拉斯和施萊爾馬赫三種翻譯模式對比學習[J];青年文學家;2009年02期

6 謝天振;當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向[J];四川外語學院學報;2003年05期

7 尹延安;;楊自儉翻譯學系統理論探究[J];上海翻譯;2010年04期

8 李宏順;;翻譯研究中的三模型[J];雙語學習;2007年11期

9 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期



本文編號:2162569

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2162569.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶2fdff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com