借鑒語(yǔ)篇分析方法探討學(xué)術(shù)期刊摘要翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-29 05:38
本文關(guān)鍵詞:借鑒語(yǔ)篇分析方法探討學(xué)術(shù)期刊摘要翻譯
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)篇分析 學(xué)術(shù)摘要 語(yǔ)境因素 語(yǔ)篇特征 翻譯原則
【摘要】:在學(xué)術(shù)交流日益頻繁的今天,摘要成為有效的交流工具。作為一種特殊的文獻(xiàn)形式,摘要翻譯與科技翻譯息息相關(guān)。摘要翻譯在我國(guó)一直受到各界學(xué)者的關(guān)注,并相繼有一些研究成果問(wèn)世。然而目前研究大多只是解決詞匯和句子層面的翻譯問(wèn)題,鮮見(jiàn)系統(tǒng)綜合地探討漢英學(xué)術(shù)期刊摘要的翻譯,并從理論上加以深化為翻譯者提供具有普遍意義的理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。針對(duì)這一狀況,本文作者從靜態(tài)的詞句視角到動(dòng)態(tài)的語(yǔ)篇視角,分析了學(xué)術(shù)期刊摘要語(yǔ)篇的語(yǔ)境因素、篇章特征以及它們之間的制約和依賴關(guān)系,探討在翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題。借鑒語(yǔ)篇分析理論的研究成果,找出了漢英學(xué)術(shù)論文摘要翻譯具有專業(yè)化,,讀者優(yōu)先和語(yǔ)篇體裁特殊化等特點(diǎn),從而嘗試性地提出了:忠實(shí)學(xué)術(shù)期刊摘要內(nèi)容,符合學(xué)術(shù)期刊摘要風(fēng)格:比照原語(yǔ),貼近譯語(yǔ);和學(xué)術(shù)期刊摘要翻譯的約定化和標(biāo)準(zhǔn)化作為漢英學(xué)術(shù)期刊摘要翻譯三原則。這一研究可用來(lái)語(yǔ)言教學(xué),指導(dǎo)學(xué)術(shù)期刊摘要翻譯實(shí)踐和進(jìn)一步的理論研究。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)篇分析 學(xué)術(shù)摘要 語(yǔ)境因素 語(yǔ)篇特征 翻譯原則
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-7
- Acknowledgements7-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1 Background and Problems12-14
- 1.2 Aims and Objectives14-15
- 1.3 Data Collection and Methodology15
- 1.4 Organization of the Thesis15-17
- Chapter Two Literature Review17-28
- 2.1 Studies on the Application of Discourse Analysis in Translation17-24
- 2.2 Traditional Translation Approaches of Academic Abstracts24-25
- 2.3 Translation Principles for the Discourse of Science and Technology25-27
- 2.4 Summary27-28
- Chapter Three Analysis of Academic Abstracts Discourse28-53
- 3.1 Function of Academic Abstracts Discourse28
- 3.2 Contextual Factors of Academic Abstracts Discourse28-36
- 3.3 Discourse Textures of Academic Abstracts36-51
- 3.4 Summary51-53
- Chapter Four Translation Principles of Academic Abstracts Discourse53-67
- 4.1 Faithfulness to the Content and Cohesiveness to the Style54-58
- 4.2 Equivalence to the Source Language and Appropriateness to the Target Language58-61
- 4.3 Standardization and Conventionality61-66
- 4.4 Summary66-67
- Chapter Five Translation Practices of Academic Abstracts Discourse67-83
- 5.1 Solving Lexical Problems67-71
- 5.2 Solving Syntactic Problems71-75
- 5.3 A Case Study of Translating an Academic Abstract75-81
- 5.4 Summary81-83
- Chapter Six Conclusions and Suggestions83-91
- 6.1 A Summarizing Overview83-87
- 6.2 Pedagogical Implications87-88
- 6.3 Suggestions for Future Research88-91
- Bibliography91-95
- 論文原創(chuàng)性聲明內(nèi)容:95
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王寧;侯彥賓;;淺析科技論文摘要翻譯應(yīng)遵循的原則[J];科教文匯(中旬刊);2009年10期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 史亞菊;基于語(yǔ)料庫(kù)的中外農(nóng)科期刊論文英文摘要對(duì)比研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2011年
本文編號(hào):751624
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/zykc/751624.html
最近更新
教材專著