學(xué)術(shù)論文副標(biāo)題的類型分析與英譯研究
本文關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文副標(biāo)題的類型分析與英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:對標(biāo)題的研究在近些年來取得了全面深入的發(fā)展,然而對副標(biāo)題卻沒有一個全面深入的研究。所以,本文試圖以定性定量的方式對副標(biāo)題進行研究,從國內(nèi)十本不同領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊中選取2006—2010年的所有副標(biāo)題(廣告和活動類標(biāo)題除外)建立語料庫,以達到語料的完整和平衡。本文共分五個部分。 第一部分是導(dǎo)論。在導(dǎo)論部分中,主要內(nèi)容包括研究目的與研究意義、研究概況、研究方法和語料來源。 第二部分是對學(xué)術(shù)期刊論文副標(biāo)題的現(xiàn)狀與銜接方式分析。 第三部分是對A:B式標(biāo)題的研究。A:B式標(biāo)題是一個比較特殊的新興格式,它的產(chǎn)生主要是受英語副標(biāo)題的影響。之所以把它單獨列出來進行討論,主要是因為它和很多傳統(tǒng)的漢語副標(biāo)題并不一樣,本身還存在一些差異性和不規(guī)范性。故把A:B式標(biāo)題單獨列出以進行分析。 第四部分是學(xué)術(shù)期刊論文副標(biāo)題的類型分析。 第五部分是學(xué)術(shù)期刊論文副標(biāo)題的英譯分析。主要總結(jié)了副標(biāo)題的英譯類型,以及英譯中存在的問題和英譯的一些原則。學(xué)術(shù)論文副標(biāo)題的英譯存在著一些問題,希望通過對問題的總結(jié)可以起到一些幫助。 第六部分是結(jié)語。包括論文的總體結(jié)論、不足之處以及對本課題研究的展望。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)期刊論文 副標(biāo)題 類型 英譯
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- 目錄6-8
- 一、導(dǎo)論8-11
- (一) 研究對象8
- (二) 研究概況8-9
- (三) 研究目的、研究方法與研究意義9-10
- (四) 語料來源10-11
- 二、學(xué)術(shù)期刊論文副標(biāo)題的現(xiàn)狀與銜接方式分析11-16
- (一) 現(xiàn)狀分析11-12
- (二) 銜接方式分析12-16
- 1 破折號銜接13-14
- 2. 冒號銜接14
- 3. 冒號破折號兼用14
- 4. 省略符號(語義銜接)14-16
- 三、學(xué)術(shù)期刊論文副標(biāo)題的類型分析16-24
- (一) 主副標(biāo)題之間有語義聯(lián)系16-22
- 1.副標(biāo)題是限制研究對象類16-19
- 2.副標(biāo)題是突出文章主旨類19-21
- 3.副標(biāo)題與主標(biāo)題內(nèi)容并列類21
- 4.副標(biāo)題是“兼與……商榷”類21-22
- (二) 主副標(biāo)題之間沒有語義聯(lián)系22-24
- 四、關(guān)于A:B式標(biāo)題的研究24-31
- (一) A:B式標(biāo)題歸屬的觀點述評24-26
- (二) 區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)26-29
- (三) 使用規(guī)范29-31
- 1. 要有選擇性地使用29-30
- 2. 要規(guī)范地使用30-31
- 五、學(xué)術(shù)期刊論文副標(biāo)題的英譯分析31-45
- (一) 破折號的英譯類型32-38
- 1. 破折號保留32
- 2. 破折號譯成冒號32-33
- 3. 省略破折號標(biāo)題意譯33-34
- 4. 省略破折號標(biāo)題直譯(主標(biāo)題為疑問句)34
- 5. 翻譯破折號前的內(nèi)容34-35
- 6. 翻譯破折號后的內(nèi)容35-38
- (二) 副標(biāo)題英譯中的問題38-40
- 1. 重點不明38-39
- 2. 翻譯累贅39-40
- 3. 格式有誤40
- (三) 副標(biāo)題英譯的原則40-45
- 1. 語義不變原則41-43
- 2. 話語簡潔原則43-44
- 3. 符合表達習(xí)慣原則44-45
- 六、結(jié)語45-48
- 參考文獻48-52
- 附錄A 學(xué)術(shù)論文期刊副標(biāo)題幾種常見英譯類型統(tǒng)計簡表52-55
- 攻讀學(xué)位期間取得的研究成果55-56
- 致謝56-57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何嵐湘;;英漢學(xué)術(shù)論文標(biāo)題對比研究[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年03期
2 劉永芳;;基于語料庫的英漢科技核心期刊論文復(fù)合式標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特點[J];編輯之友;2012年02期
3 劉麗芬;;報紙標(biāo)題冒號結(jié)構(gòu)語義特征[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
4 陶紅印;試論語體分類的語法學(xué)意義[J];當(dāng)代語言學(xué);1999年03期
5 莫友元;論標(biāo)題的英譯[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年03期
6 張盛龍;社會科學(xué)學(xué)報論文標(biāo)題的英譯[J];廣州師院學(xué)報(社會科學(xué)版);1994年01期
7 黃戎韁;帶冒號或破折號英文標(biāo)題的理解與翻譯[J];光譜實驗室;1994年02期
8 甄明;法學(xué)論文標(biāo)題和摘要的英譯[J];河北法學(xué);2002年03期
9 孫超平,劉心報,鞏惠玲;對提高學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)題英譯質(zhì)量的思考[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
10 馬麗,陳傳漢;學(xué)術(shù)期刊標(biāo)題翻譯中的文化思維[J];海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年02期
本文關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文副標(biāo)題的類型分析與英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:461153
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/zykc/461153.html