會話合作原則視角下期刊論文題目的英語翻譯
本文關鍵詞:會話合作原則視角下期刊論文題目的英語翻譯
【摘要】:期刊論文題目的英語翻譯質(zhì)量可直接影響到期刊論文在國際學術界同行中的接受程度,因此,研究期刊論文題目的英語翻譯有著極其重要的現(xiàn)實意義。格萊斯的會話合作原則可以有效地運用于期刊論文題目的英語翻譯研究之中,并對翻譯理論和實踐研究起到一定的啟迪作用。
【作者單位】: 五邑大學外國語學院;
【關鍵詞】: 會話合作原則 論文題目 翻譯 對策
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1.引言學術期刊論文題目的英譯文是西方學者了解我國學術發(fā)展動態(tài)的重要途徑。隨著世界全球化步伐的進一步加快,國際性學術交流亦變得越來越頻繁了。在我國,各類正規(guī)出版的學術期刊無疑是我國學術界與國際學術界進行學術交流的重要平臺,因而都非常重視其論文題目的英語翻譯,
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 沐衛(wèi)萍;科研論文題目英譯淺談[J];中國科技翻譯;2005年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳宏宇;郝麗芳;;生物類科技論文英文題名撰寫常見問題[J];編輯學報;2010年S1期
2 韋萍;紀福銀;;英語專業(yè)畢業(yè)論文中文標題英譯的原則探究[J];時代教育(教育教學版);2008年05期
3 袁紅;漢英翻譯中的結構轉換[J];呼倫貝爾學院學報;2001年03期
4 張燕薌;科技英語中數(shù)量增減的表達及其翻譯[J];福州師專學報;2001年04期
5 劉向紅;科技論文標題的英譯[J];湘潭機電高等專科學校學報;1999年02期
6 韋寧;李政敏;;科技文章摘要英譯問題探討[J];貴州工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期
7 張秋秋;;被動語態(tài)在科技英語翻譯中的處理[J];消費導刊;2009年06期
8 黨鵬華;論文標題的英譯[J];甘肅高師學報;2003年04期
9 陳全明;陳維佳;;言簡意賅,獨領風騷——學術論文論題英譯之解讀[J];貴州教育學院學報(社會科學);2006年01期
10 李靜;張絢麗;;略談科技論文英文摘要的撰寫[J];黃岡師范學院學報;2007年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳全明;;言簡意賅,獨領風騷——學術論文論題英譯之解讀[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年
2 陳宏宇;郝麗芳;;生物類科技論文英文題名撰寫常見問題[A];第十屆中國科技期刊青年編輯學術研討會暨新世紀初十年科技期刊發(fā)展回顧與未來展望論壇文集[C];2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王娜;從功能翻譯理論角度看中國企業(yè)簡介的翻譯[D];首都師范大學;2006年
2 崔璨;[D];電子科技大學;2009年
3 常遠;科研論文中漢語非主謂句的類型與功能研究[D];北京林業(yè)大學;2012年
4 陳佳;從“形合”和“意合”的角度分析英漢科技翻譯的謂詞[D];上海師范大學;2012年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 沐衛(wèi)萍;科研論文題目和摘要英譯中的幾個問題[J];揚州職業(yè)大學學報;2003年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周文嶺;張權;;語碼轉換型會話含義分析[J];西北農(nóng)林科技大學學報(社會科學版);2008年05期
2 陳程;;從會話合作原則看“官腔”[J];廣西教育學院學報;2010年02期
3 王詠梅;付瑩瑩;;會話合作原則與幽默的產(chǎn)生[J];科技信息;2010年21期
4 梁玉茹;黃遠鵬;;從合作原則的視角下探討商務英語信函的翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
5 羅慶媛;;試論情景喜劇《我愛我家》中合作原則的違反[J];四川教育學院學報;2006年S2期
6 余姍姍;;從會話合作原則看《白象似的群山》中的冰山理論[J];牡丹江大學學報;2009年02期
7 徐薇;;從會話合作原則看《被竊的信》中的人物性格[J];江蘇教育學院學報(社會科學版);2009年03期
8 張洋;;從會話合作原則的角度賞析小品《不差錢》[J];科技信息;2010年18期
9 曾濟民;;“會話合作原則”視角下的人物塑造——以《羅密歐與朱麗葉》中的乳娘為例[J];時代文學(下半月);2010年03期
10 康璐;;對美劇《欲望都市》對白的語用分析——從故意違反會話合作原則角度[J];林區(qū)教學;2010年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;關于第十四屆省農(nóng)村醫(yī)學暨鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院管理學術會議優(yōu)秀論文評選結果的通報[A];浙江省第十四屆農(nóng)村醫(yī)學暨鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院管理學術會議論文匯編[C];2006年
2 ;第七屆衢州市自然科學優(yōu)秀論文三等獎(目錄)[A];衢州市自然科學優(yōu)秀論文選編(2001-2004)[C];2005年
3 ;關于獎勵2004年優(yōu)秀論文的決定[A];陜西改革探索[C];2008年
4 ;關于獎勵2005年優(yōu)秀論文的決定[A];陜西改革探索[C];2008年
5 ;陜西省體制改革研究會關于獎勵2008年優(yōu)秀論文的決定[A];紀念改革開放30周年——2008陜西省體制改革研究會優(yōu)秀論文集[C];2008年
6 ;關于獎勵2003年優(yōu)秀論文的決定[A];陜西改革探索[C];2008年
7 ;關于獎勵2008年優(yōu)秀論文的決定[A];陜西改革探索[C];2008年
8 ;2005年全國作物遺傳育種學術研討會論文題目[A];2005年全國作物遺傳育種學術研討會暨中國作物學會分子育種分會成立大會論文集(一)[C];2005年
9 ;陜西省體制改革研究會關于獎勵2008年優(yōu)秀論文的決定[A];紀念改革開放30周年優(yōu)秀論文集[C];2008年
10 ;關于獎勵2002年優(yōu)秀論文的決定[A];陜西改革探索[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尹承東;治理翻譯質(zhì)量下降從何做起[N];光明日報;2005年
2 李景端;翻譯質(zhì)量也應專項檢查[N];中國新聞出版報;2005年
3 本報記者 馮威;《郭宏安譯文集》研討會在京舉行[N];中國新聞出版報;2003年
4 本報記者 曉薇;學術著作的翻譯質(zhì)量堪憂[N];社會科學報;2002年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年
6 ;2004年部分高校博士論文題目選析[N];社會科學報;2004年
7 李景端 作者為中國版協(xié)外國文學出版研究會秘書長;翻譯質(zhì)量問責制勢在必行[N];中國新聞出版報;2007年
8 浙江大學法學院教授 林來梵;“學術幼稚病”的N個表現(xiàn)[N];法制日報;2009年
9 記者 全曉書 樊曦 郭麗琨 全曉書;中國翻譯:差錯“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年
10 李景端;綜合治理劣質(zhì)翻譯的呼吁[N];文藝報;2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復旦大學;2009年
2 柏愛萍;選擇性環(huán)氧合酶-2抑制劑的設計,合成和三維定量構效關系研究[D];中國協(xié)和醫(yī)科大學;2001年
3 劉敏;以言致笑[D];上海外國語大學;2004年
4 李安興;雙語語料庫與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進一步提高[D];復旦大學;2005年
5 Memon Abdul Ghafoor;[D];浙江大學;2006年
6 Nizamuddin Channa;[D];浙江大學;2006年
7 武杰;新型芐叉環(huán)戊酮類雙光子聚合敏化染料的合成及性質(zhì)研究[D];中國科學院研究生院(理化技術研究所);2007年
8 王俊;多聯(lián)吡啶衍生物/配合物、蒽衍生物和1,8-萘啶配合物作為光化學敏感器的研究[D];中國科學院研究生院(理化技術研究所);2008年
9 Mujeeb-u-Rehman Maree Baloch;[D];浙江大學;2005年
10 薛建強;電子與空間效應對芐叉環(huán)戊酮染料雙光子性質(zhì)的影響及其應用研究[D];中國科學院研究生院(理化技術研究所);2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈利波;豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式及其在漢—英翻譯中的應用[D];蘇州大學;2010年
2 湯琳;朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式在宋詞翻譯中的應用[D];吉林大學;2012年
3 蔡曉軍;功能—語用視角的翻譯質(zhì)量評估模式建構[D];天津大學;2010年
4 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評估模式研究[D];中國海洋大學;2010年
5 郭丹;政治演講翻譯質(zhì)量評估模式研究[D];東北師范大學;2011年
6 張根華;對翻譯質(zhì)量評估模式的再思考[D];江西財經(jīng)大學;2012年
7 李文芳;建立在“信、達、雅”基礎上的翻譯質(zhì)量評估新模式[D];湖南工業(yè)大學;2012年
8 董晉雯;Malcom Williams論辯理論翻譯質(zhì)量評估模式介評[D];山西大學;2010年
9 杜茂莉;朱利安·豪斯翻譯質(zhì)量評估模型及其在《參考消息》英漢翻譯中的應用[D];外交學院;2011年
10 孟濤;法律文本翻譯質(zhì)量的模糊評估模式[D];山東科技大學;2011年
,本文編號:1094872
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xswd/1094872.html