陜西譯苑_翻譯的文章發(fā)在期刊上_譯苑新譚雜志社
本文關(guān)鍵詞:譯苑新譚期刊,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本站致力于《譯苑新譚》同類優(yōu)秀雜志信息整理收錄。可以在數(shù)千家期刊中,根據(jù)客戶需要,選擇最適合客戶的正規(guī)期刊發(fā)表論文,幫助你節(jié)約時間成本和精力成本,提高工作效率。如果你成為我們的客戶,體驗了發(fā)表全過程并認(rèn)為非常滿意的話,請你記住公務(wù)員之家并向你的朋友推薦我們。
譯苑新譚基本信息:
刊名:譯苑新譚
New Perspectives in Translation Studies
主辦單位:四川省翻譯工作者協(xié)會
周期:年刊
出版地:四川省成都市
語種:中文;
開本:16開
創(chuàng)刊時間:2009
譯苑新譚期刊收錄:
國家新聞出版總署收錄 知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫收錄
譯苑新譚主要欄目:
研究報告、文獻(xiàn)綜述、簡報、專題研究
譯苑新譚聯(lián)系方式:
地址:成都市武侯區(qū)國學(xué)巷60號
郵政編碼:610041
譯苑新譚雜志信息:
以馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的教育方針和“雙百方針”,理論聯(lián)系實際,開展教育科學(xué)研究和學(xué)科基礎(chǔ)理論研究,交流科技成果,促進(jìn)學(xué)院教學(xué)、科研工作的發(fā)展,為教育改革和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)做出貢獻(xiàn)。
譯苑新譚雜志稿件要求:
1、文稿應(yīng)資料可靠、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確、具有創(chuàng)造性、科學(xué)性、實用性。應(yīng)立論新穎、論據(jù)充分、數(shù)據(jù)可靠,文責(zé)自負(fù)(嚴(yán)禁抄襲),文字要精煉。
2、姓名在文題下按序排列,排列應(yīng)在投稿時確定。作者姓名、單位、詳細(xì)地址及郵政編碼務(wù)必寫清楚,多作者稿署名時須征得其他作者同意,排好先后次序,接錄稿通知后不再改動。
3、文章要求在2000-2400字符,格式一般要包括:題目、作者及單位、郵編、內(nèi)容摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)等。文章標(biāo)題字符要求在20字以內(nèi)。
4、文章中的圖表應(yīng)具有典型性,盡量少而精,表格使用三線表;圖要使用黑線圖,繪出的線條要光滑、流暢、粗細(xì)均勻;計量單位請以近期國務(wù)院頒布的《中華人民共和國法定計量單位》為準(zhǔn),不得采用非法定計量單位。
5、為縮短刊出周期和減少錯誤,,來稿一律使用word格式,并請詳細(xì)注明本人詳細(xì)聯(lián)系方式。審稿周期一般為5個工作日,作者也可來電查詢,以免影響正常發(fā)表。
6、編輯部對來稿有刪修權(quán),不同意刪修的稿件請在來稿中聲明。我刊同時被國內(nèi)多家學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫收錄,不同意收錄的稿件,請在來稿中聲明。稿件刊登后,贈當(dāng)期雜志2冊。
譯苑新譚常見論文發(fā)表范例:
關(guān)于翻譯理論書法
習(xí)語漢譯西的處理方式
清雍乾時期論經(jīng)典翻譯
易學(xué)譯理:原則的恒久性
中國電子翻譯的回望與前瞻
字幕翻譯中的順應(yīng)因素研究
翻譯教育中的批判性思維運用
論翻譯研究中的前瞻和后溯視域
交通工程英語的特征及翻譯策略
淺談括號在科技文獻(xiàn)翻譯中的妙用
安托萬·貝爾曼的翻譯批評理論探究
準(zhǔn)固定語在漢西翻譯教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
伊·謝·阿列克謝耶娃文本類型理論述評
花非花霧非霧——翻譯中的原型轉(zhuǎn)移效應(yīng)
俄語科學(xué)語體中的無施動者結(jié)構(gòu)及其譯法
我所了解的諾貝爾文學(xué)獎獲得者馬爾克斯
翻譯家研究模式建構(gòu):維度、內(nèi)容與方法
從貝爾曼到本雅明——兩會報告法文翻譯之所思
《毛澤東選集》英譯中主流詩學(xué)對譯者的操控研究
以物傳情以情動人:基于評價理論的汽車廣告翻譯研究
中國式表達(dá)的文化譯述探究——以有關(guān)文學(xué)藝術(shù)片段為例
西方科普讀物中譯方法研究——以《時間簡史》譯介失敗為例
論中西語文差異如何對應(yīng)中西文化與中西翻譯理論與技巧的差異
日文文獻(xiàn)翻譯的幾點思考——以2015年《政府工作報告》為例
認(rèn)知翻譯操作模式下的翻譯解讀和表達(dá)——以Limbo翻譯過程為例
語義翻譯論、時間語義值與事態(tài)句翻譯——以英語現(xiàn)在時狀態(tài)句的漢譯為例
翻譯系統(tǒng)論的新發(fā)展——《盧曼理論在翻譯研究中的應(yīng)用:社會中的翻譯》述評
淺談漢俄翻譯中的“干擾素”——以《習(xí)近平關(guān)于全面深化改革論述摘編》的翻譯為例
探究中文在政治文獻(xiàn)外翻中的重要性——以2015年全國人大常委會工作報告翻譯為例
“給自己設(shè)防”,這容易么?——就《關(guān)于翻譯研究的學(xué)術(shù)對話》中某段文字對話當(dāng)事人
《譯苑新譚》雜志發(fā)表公告:
1、公務(wù)員之家并非譯苑新譚雜志社,若想向該刊投稿,請直接聯(lián)系譯苑新譚雜志社。
2、本站提供期刊發(fā)表指導(dǎo),有需要的朋友請點擊右欄客服老師具體咨詢。
3、本站擁有七年(2003-2010年)成功經(jīng)驗,本月辦理發(fā)表業(yè)務(wù)可享受優(yōu)惠。
4、本站只收取最低限度的中介服務(wù)費,以維持網(wǎng)站正常運轉(zhuǎn),如果還有比本站價格更低,且能成功發(fā)表的,一周之內(nèi)可以退出多收款項。
5、本站投稿成功率高,沒有成功發(fā)表的全額退還一切費用。
《譯苑新譚》雜志發(fā)表聲明:
1.本站所推薦期刊,均為國家承認(rèn)、正規(guī)、合法、雙刊號期刊
2.中國期刊網(wǎng): 可查詢,并全文收錄
3.國家新聞出版總署: 可查詢,收錄期刊
《譯苑新譚》期刊發(fā)表流程: 目前,本站和370余期刊建立合作伙伴關(guān)系,如果你有原創(chuàng)文章請告訴我們,本站將幫你推薦到正規(guī)雜志社,編輯部另贈送你一本當(dāng)期期刊。
在線投稿 詳細(xì)流程
1.提供信息 明確意向性要求,發(fā)送文章給我們,填寫發(fā)表申請表。
2.推薦刊物 綜合各方面的因素,為你推薦期刊,并達(dá)成一致意見。
3.審稿發(fā)表 聯(lián)系相關(guān)單位進(jìn)行審核,期刊單位發(fā)送“錄用通知書”。
4.辦理會員 成為我們的VIP會員,享受會員特權(quán)。
5.編輯寄刊 期刊單位贈送作者一本最新收錄的期刊。
特別申明:公務(wù)員之家致力于學(xué)術(shù)雜志信息整理收錄,本站非譯苑新譚雜志社官方網(wǎng)站,查詢稿件的朋友請直接聯(lián)系雜志社。
本文關(guān)鍵詞:譯苑新譚期刊,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:107918
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qkzz/107918.html