基于順應(yīng)論的科技論文摘要英譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于順應(yīng)論的科技論文摘要英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在以全球化、信息化為基本特征的新世紀(jì),,科技論文成為我國學(xué)者與國際學(xué)術(shù)界交流科技學(xué)術(shù)信息的重要工具。作為論文的重要組成部分,科技論文摘要的重要性與日俱增。國際上一些重要檢索機(jī)構(gòu),如美國工程索引(EI)通過閱讀英文摘要來判定一篇非英文論文是否能夠被收錄。在中國,用中文發(fā)表的大多數(shù)論文都被要求附上英文摘要。 摘要是一種獨(dú)特的文體,有其特殊的功能和特征;诳萍颊撐恼奶卣鞅疚陌l(fā)現(xiàn)順應(yīng)論對科技論文摘要英譯具有很強(qiáng)的解釋力。本文以EI語料庫中隨機(jī)抽取的優(yōu)秀英漢科技論文摘要文本為語料,通過對原文和譯文各層面的比較,說明科技論文摘要譯者如何做出順應(yīng)性處理實(shí)現(xiàn)對語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)的目的,試圖為科技論文摘要的譯者提供一些啟示。 自從順應(yīng)論引入中國后,在中國學(xué)術(shù)界引起了廣泛關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者多把該理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,然而大多與文學(xué)、廣告、旅游文本等翻譯相結(jié)合,對科技語篇的翻譯研究較少,這也正是本文的出發(fā)點(diǎn)與落腳點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 論文摘要 英譯
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 緒論7-11
- 第一章 文獻(xiàn)綜述11-27
- 第一節(jié) 順應(yīng)論11-19
- 一、 順應(yīng)論的關(guān)鍵概念11-14
- 二、 順應(yīng)論的研究視角14-17
- 三、 順應(yīng)論在翻譯領(lǐng)域的研究17-19
- 第二節(jié) 科技論文摘要研究19-26
- 一、 科技論文摘要的定義、功能和特征20-24
- 二、 科技論文摘要的翻譯研究24-26
- 本章小結(jié)26-27
- 第二章 順應(yīng)論及其對科技論文摘要英譯的解釋力27-38
- 第一節(jié) 順應(yīng)論與翻譯27-32
- 一、 選擇與翻譯27-28
- 二、 語言特性與翻譯28-29
- 三、 順應(yīng)與翻譯29-32
- 第二節(jié) 順應(yīng)論對科技論文摘要英譯研究的解釋力32-37
- 一、 順應(yīng)論與翻譯研究結(jié)合的必然性32-34
- 二、 科技論文摘要英譯是不斷選擇和順應(yīng)的過程34-37
- 本章小結(jié)37-38
- 第三章 科技論文摘要英譯過程中的順應(yīng)性處理38-65
- 第一節(jié) 對語境關(guān)系的順應(yīng)38-46
- 一、 對物理世界的順應(yīng)38-41
- 二、 對文化因素的順應(yīng)41-43
- 三、 對心理世界的順應(yīng)43-46
- 第二節(jié) 對語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)46-64
- 一、 詞匯層面46-53
- 二、 句法層面53-59
- 三、 語篇層面59-64
- 本章小結(jié)64-65
- 結(jié)語65-66
- 參考文獻(xiàn)66-69
- 附錄69-84
- 致謝84
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 沈依青;體育科技論文摘要英譯的研究[J];北京體育大學(xué)學(xué)報(bào);1997年01期
2 劉其城,袁作興;科技論文摘要的特點(diǎn)及寫作[J];長沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1996年01期
3 石文川,郭桂仙,李川,李宇;摘要在科技論文中的重要性及寫作技巧[J];河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
4 劉穎;語用學(xué)的新視角——語用綜觀與順應(yīng)[J];哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
5 李占喜;;順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
6 馬卉;;語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
7 趙有斌;科技論文英文摘要的特點(diǎn)[J];中國科技翻譯;2001年01期
8 沈育英;科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫作[J];中國科技翻譯;2001年02期
9 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期
10 周領(lǐng)順;翻譯觀的時(shí)代變革——評黃忠廉、李亞舒著《科學(xué)翻譯學(xué)》[J];中國科技翻譯;2004年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 柳文芳;語用順應(yīng)論視角下的科普英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 楊寧;功能翻譯理論視野下的科技論文摘要英譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:基于順應(yīng)論的科技論文摘要英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):376499
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/376499.html