科技論文摘要英譯實(shí)踐研究報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:科技論文摘要英譯實(shí)踐研究報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:科技論文摘要不僅能夠幫助讀者快速地了解論文的主要內(nèi)容還有助于讀者利用數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,因此在學(xué)術(shù)交流中起著至關(guān)重要的作用。本翻譯實(shí)踐研究報(bào)告是以筆者為電子類科技期刊《電子工業(yè)專用設(shè)備》所完成的2013-2014年度部分科技論文摘要的英譯文本為研究對(duì)象,在文本類型理論及功能目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合筆者在翻譯實(shí)踐中的具體實(shí)例對(duì)科技論文摘要的翻譯過(guò)程和翻譯行為進(jìn)行了研究與總結(jié)。該報(bào)告分為四個(gè)章節(jié):第一章介紹了翻譯項(xiàng)目的背景并指出摘要英譯研究的意義所在,總結(jié)出中英文摘要的寫作特點(diǎn):第二章從譯前、譯中及譯后三個(gè)階段描述了科技論文摘要翻譯的實(shí)踐操作過(guò)程,其中重點(diǎn)闡述了翻譯中遇到的難點(diǎn)問(wèn)題,即術(shù)語(yǔ)翻譯的對(duì)應(yīng)性問(wèn)題和基于心理文化差異而造成的語(yǔ)篇重構(gòu);第三章介紹了翻譯項(xiàng)目所依據(jù)的理論基礎(chǔ),即文本類型理論和功能目的論。在此基礎(chǔ)上報(bào)告總結(jié)出文本類型理論和功能目的論對(duì)科技論文摘要翻譯的影響及指導(dǎo)作用。第四章是整個(gè)翻譯報(bào)告的重點(diǎn)部分,筆者分別從詞匯層面、句法層面及語(yǔ)篇層面對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行中遇到的具體案例進(jìn)行了分析,并利用適當(dāng)?shù)姆g技巧和翻譯策略提出了建設(shè)性的解決方案。該報(bào)告為科技信息類論文摘要的翻譯實(shí)證研究提供了文本類型理論和功能目的論指導(dǎo)下的個(gè)案參考,應(yīng)用大量的案例分析充分證明了文本分類理論及功能目的論在科技論文翻譯中的指導(dǎo)作用。因此,該報(bào)告對(duì)幫助摘要譯者掌握功能理論下摘要的翻譯方法及策略具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義和理論參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:科技論文摘要 文本分類理論 功能目的論 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS9-10
- ABSTRACT10-11
- 摘要11-14
- INTRODUCTION14-19
- CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT19-26
- 1.1 Background Information of the Translation Project19-23
- 1.2 Introduction of Equipment for Electronic Products Manufacturing23-24
- 1.3 The Purpose and Significance of Abstract Translation24-26
- CHAPTER Ⅱ DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS26-36
- 2.1 Preparation for Translation26-30
- 2.1.1 Unification of Terminologies in Electronics26
- 2.1.2 Analysis on Text Differences between ST and TT26-29
- 2.1.3 Translation Criteria of Sci-tech Abstract29-30
- 2.2 Difficulties and Solutions in Translation Process30-34
- 2.2.1 Corresponding Choice of Terminologies31-32
- 2.2.2 Text Restructuring Based on Mental Culture Disparities32-33
- 2.2.3 Accuracy beyond Language Barrier33-34
- 2.3 Revision and Improvement34-36
- CHAPTERⅢ TRANSLATION PROJECT IN GUIDANCE OF FUNCTIONAL THEORY36-45
- 3.1 Theoretical Background36-42
- 3.1.1 Theory of Text Typology36-39
- 3.1.2 Functionalist Skopos Theory39-42
- 3.2 Influence of Functionalist Theory on Sci-tech Abstract Translation42-45
- 3.2.1 Influence on Lexical Level42-43
- 3.2.2 Influence on Syntactic Level43-44
- 3.2.3 Influence on Discourse Level44-45
- CHAPTERⅣ CASE STUDIES45-59
- 4.1 Lexical Level45-50
- 4.1.1 Terms45-46
- 4.1.2 Conversion46-49
- 4.1.3 Omission of Nouns49-50
- 4.2 Syntactic Level50-55
- 4.2.1 Division50-51
- 4.2.2 Reorganization51-53
- 4.2.3 Tense53-54
- 4.2.4 Passive Voice54-55
- 4.3 Texual Level55-59
- 4.3.1 Intertextual and Intratextual Coherence55-56
- 4.3.2 Restructuring in Abstract Translation56-59
- CONCLUSION59-61
- WORKS CITIED61-64
- APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT64-97
- APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT97-141
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊俊;;科技論文摘要的撰寫與英譯[J];天津科技;2009年04期
2 ;科技論文摘要的寫作常識(shí)[J];戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)彈技術(shù);2000年03期
3 黃春峰;怎樣寫好科技論文摘要[J];燃?xì)鉁u輪試驗(yàn)與研究;2001年02期
4 徐筠;;科技論文摘要漢譯英的優(yōu)化[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
5 田國(guó)英;淺談科技論文摘要的寫作規(guī)范化及英譯技巧[J];襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
6 袁麗麗;;科技論文摘要中情態(tài)表達(dá)的情態(tài)責(zé)任——從評(píng)價(jià)系統(tǒng)介入觀點(diǎn)出發(fā)[J];文學(xué)界(理論版);2010年08期
7 程寧;;科技論文摘要的寫作與實(shí)例分析[J];科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2011年26期
8 ;科技論文摘要的寫作[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2012年03期
9 曹靜;鄭蓓媛;;淺論科技論文摘要的特點(diǎn)與翻譯[J];科技信息;2013年22期
10 徐萬(wàn)麗;譚國(guó)真;;談科技論文摘要的寫作[J];高等教育研究;1995年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 李曉巖;;科技論文摘要的寫作規(guī)范[A];慶祝新疆科技期刊編輯學(xué)會(huì)成立十周年學(xué)術(shù)論文專輯[C];1998年
2 田國(guó)英;;淺談科技論文摘要的寫作規(guī)范化及英譯技巧[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
3 倪東鴻;馬奮華;王小曼;馮懷瑩;;科技論文摘要綜述[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十三集)[C];2005年
4 遲玉華;;科技論文摘要、引言、結(jié)論及其聯(lián)系與區(qū)別[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第七集)[C];1998年
5 張欣;劉亞萍;王吉晶;李娟;史謙;;科技論文摘要寫作中的常見問(wèn)題分析[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十六集)[C];2008年
6 金丹;王華菊;李潔;陳竹;;科技論文中文摘要的規(guī)范化寫作與常見問(wèn)題分析[A];2012年第四屆科技期刊發(fā)展創(chuàng)新研討會(huì)論文集[C];2012年
7 李玉亭;溫智虹;姜瑩;;重視科技論文摘要的撰寫 提高關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確性[A];中國(guó)地震學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要專集[C];2004年
8 姜豐輝;姚明海;;科技英語(yǔ)摘要文體與中文摘要的英譯[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十六集)[C];2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 童美茹;科技論文摘要英譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];西北大學(xué);2015年
2 亓藝凝;計(jì)算機(jī)科技論文摘要英譯漢研究實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2014年
3 陳書改;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢)[D];中南大學(xué);2013年
4 佘錫銘;從功能語(yǔ)法看科技論文摘要[D];湘潭大學(xué);2006年
5 陳倩;從評(píng)價(jià)理論角度分析英語(yǔ)科技論文摘要的體裁異同[D];暨南大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:科技論文摘要英譯實(shí)踐研究報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):348667
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/348667.html