英譯論文摘要過(guò)程反思農(nóng)學(xué)長(zhǎng)句翻譯技巧
本文關(guān)鍵詞:英譯論文摘要過(guò)程反思農(nóng)學(xué)長(zhǎng)句翻譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:英文摘要是科技論文的必要組成部分。本文的撰寫主要建立在筆者對(duì)科技論文《梅花鹿肉品質(zhì)分析及不同溫度下鹿肉品質(zhì)變化的研究》摘要英譯過(guò)程中的切身翻譯體會(huì)和譯后反思之所得。通過(guò)反思翻譯過(guò)程總結(jié)了一些翻譯連動(dòng)式長(zhǎng)句所應(yīng)用的翻譯技巧。
【作者單位】: 東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)中藥材學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 摘要 長(zhǎng)句 連動(dòng)式
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 張京玉,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。趙夢(mèng)穎,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。田科新,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)中藥材學(xué)院研究生,研究方向:特種經(jīng)濟(jì)動(dòng)物飼養(yǎng)。源文本為吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)特種經(jīng)濟(jì)動(dòng)物專業(yè)碩士畢業(yè)論文中文摘要,全文1468字,主要內(nèi)容為研
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄧小玲;;從語(yǔ)篇分析角度看漢英長(zhǎng)句翻譯[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 馬星宇;;基于英漢邏輯差異的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇長(zhǎng)句漢譯策略研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
3 沈?qū)毣?孫恒;;文學(xué)翻譯中的長(zhǎng)句處理[J];中國(guó)翻譯;1984年02期
4 鄭忠;略談?dòng)⑽拈L(zhǎng)句漢譯的幾種方法[J];懷化師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1984年02期
5 黃勁云;;英漢互譯中長(zhǎng)句處理的研究現(xiàn)狀與啟示[J];文教資料;2009年02期
6 謝小莉;安全勇;;英漢長(zhǎng)句互譯策略探微[J];校園英語(yǔ)(教研版);2011年08期
7 徐樞;;漫談長(zhǎng)句[J];語(yǔ)文學(xué)習(xí);1979年01期
8 徐振榮;文章精彩 長(zhǎng)句頭痛[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年04期
9 吳靜霓;英漢句子結(jié)構(gòu)之對(duì)比及長(zhǎng)句翻譯[J];湖南商學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
10 陳興仁;俄語(yǔ)軍政文章中長(zhǎng)句的特點(diǎn)及其翻譯[J];外語(yǔ)研究;2000年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 楊麗達(dá);;《大學(xué)英語(yǔ)》課文中的長(zhǎng)句翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 肥城市實(shí)驗(yàn)中學(xué) 李海濱;認(rèn)清規(guī)律,注重方法,巧解閱讀[N];學(xué)知報(bào);2011年
2 孟州五中 張淑英;英語(yǔ)閱讀能力提高初探[N];學(xué)知報(bào);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張金寧;韓譯中長(zhǎng)句翻譯方法研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年
2 胡艷華;2012年美國(guó)總統(tǒng)大選演講模擬英漢口譯報(bào)告—長(zhǎng)句同傳難點(diǎn)應(yīng)對(duì)策略[D];浙江工商大學(xué);2015年
3 張寧寧;《新疆若羌縣嶺南鐵礦詳查報(bào)告》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
4 郝佳;《ПравилатехническойэксплуатацииэлектрическихстанцийисетейРоссийскойФедерации》(Глава6)的漢譯方法探究[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 張玉;漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的英譯[D];上海師范大學(xué);2015年
6 姜曉雯;英文海事公約文本漢譯長(zhǎng)句變通與整合實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2015年
7 鄭陽(yáng)芷;Financial and Managerial Accounting漢譯長(zhǎng)句變通實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2015年
8 石亞鑫;釋意理論關(guān)照下的模擬交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)句翻譯策略實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2015年
9 陳倩倩;《消防滅火綜合解決方案》長(zhǎng)句英譯的合并與拆分實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2015年
10 尹菲菲;探析“逆轉(zhuǎn)換”理論在科技文獻(xiàn)長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:英譯論文摘要過(guò)程反思農(nóng)學(xué)長(zhǎng)句翻譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):328776
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/328776.html