2018英語(yǔ)六級(jí)知識(shí)點(diǎn)之翻譯:中國(guó)的發(fā)展
本文選題:英語(yǔ)六級(jí)考試 切入點(diǎn):英語(yǔ)六級(jí)知識(shí)點(diǎn)
2018英語(yǔ)六級(jí)知識(shí)點(diǎn)之翻譯:中國(guó)的發(fā)展
2018年03月01日 11:55:24來(lái)源:英語(yǔ)六級(jí)考試網(wǎng)
導(dǎo)讀:英語(yǔ)六級(jí)考試中的翻譯題目也是有意向根據(jù)熱點(diǎn)來(lái)出題的,現(xiàn)在中國(guó)文化建設(shè)就是熱點(diǎn)新聞,小編今天給大家推薦一些關(guān)于這方面的翻譯模擬。希望大家能認(rèn)真復(fù)習(xí),把重點(diǎn)難點(diǎn)的詞語(yǔ)都背誦下來(lái)。
>>英語(yǔ)六級(jí)模擬題:2018英語(yǔ)六級(jí)知識(shí)點(diǎn)之翻譯:中國(guó)的發(fā)展
>>英語(yǔ)六級(jí)指導(dǎo)技巧課程
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)的發(fā)展
進(jìn)入21世紀(jì),世界形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻變化,多極化與經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中深入發(fā)展,科技進(jìn)步突飛猛進(jìn),人類(lèi)社會(huì)前進(jìn)的步伐加快,新情況、新矛盾層出不窮。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展是各國(guó)人民的共同使命。國(guó)際社會(huì)在探索與實(shí)踐中,更加深刻地認(rèn)識(shí)到,應(yīng)該站在時(shí)代發(fā)展和人類(lèi)進(jìn)步的高度,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,努力擴(kuò)大各國(guó)利益的匯合點(diǎn),尋求互利共贏。中國(guó)的和平發(fā)展道路是一條在維護(hù)世界和平中發(fā)展自己,,又以自身發(fā)展促進(jìn)世界和平的道路;就是要以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)全面,協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展,努力構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。
參考譯文:
Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contradictions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.China's peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society.
先理解再記憶是比較好的復(fù)習(xí)方式,要對(duì)照著譯文練習(xí)哦。還可以登錄坦途網(wǎng)英語(yǔ)六級(jí)考試頻道來(lái)獲得更多的英語(yǔ)六級(jí)模擬題及考試技巧,讓自己的考試更有把握。
本文編號(hào):1668908
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/mfmb/1668908.html