feminism 開(kāi)題報(bào)告_英語(yǔ)畢業(yè)生開(kāi)題報(bào)告_英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
您當(dāng)前所在位置:
首頁(yè) > 論文 > 開(kāi)題報(bào)告 > 本科生開(kāi)題報(bào)告
全站搜索:
英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文 2012-04-24
【編者按】:精品學(xué)習(xí)網(wǎng)論文頻道為您提供各類開(kāi)題報(bào)告范文參考,以及開(kāi)題報(bào)告寫作指導(dǎo)和格式排版要求,解決您在開(kāi)題報(bào)告寫作中的難題。
下面是一篇英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開(kāi)題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值。
functionandapplicationofdescriptivetranslationstudies
1introduction
theintentionofthisstudyistoexplorepossibleadvantagesofdescriptivetranslationstudiesasinitsapplicationintranslationpracticeandtranslationanalysis.
sinceearly20thcentury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthemarginalstatuswithinotherrelateddisciplinesandestablisheditselfasanempiricalscience.fromthenon,schoolsofthoughthavekeptcomingoutandeachclaimsitslegitimacyforexistence.amongtheseschoolsisdescriptivetranslationstudies(dts).
dtsapproachestranslationfromanempiricalperspective.translationisviewedtobeasocialactivityhavingsignificantimportanceinthereceivingcultureandforthetargetcommunity.therefore,translationisdealtwithbeyondthelinguisticrealizationandlanguagecomparison,andisincorporatedinsocialandculturalcontext.
myattentionwasfirstdirectedtodtsbyitspeculiarcharacteristicofobservation,descriptionandexplanation.thesubjectiswhateverhappensintranslationpractice,fromthedeterminationofprospectivefunctionoftranslationtotheprocessoftranslator’schoiceofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalproductmakingappearanceinthetargetcommunity.
themethodofdtsisbasicallydescriptive.theprescriptivetendencyandtheproblem-solutionpatternisabandoned.translationphenomenaarenoteddown.withaccumulateddata,someunderlyingtruthsabouttranslationwillcomeoutwhichwillprovetobeinstructivenotonlyfortheoreticalprobebutalsoforappliedtranslationpractice.iwillapplythisdescriptivemethodinthecasestudyofthisthesis.
aconvenienttoolhasbeensetuptoconductdts.“norm”isoperativeateverystageofdescriptionandexplanation.function,processandproductandtheirrelationshipaswellareskeletalstructureofwhatconstitutedescriptivestudies.translationphenomenaareaccountedforwiththehelpofnorm.
thecasetakeninthisthesisisthechineseclassicthedreamofredmansions.twoenglishversionstranslatedrespectivelybyyanghsien-yianddavidhawksarecomparedandobservationsaremadeinregardtotheirtranslationapproaches.
inthisregard,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,ihopein-depthobservationandexplanationwilldoneinlightofdts.2outline
2.1developmentandmajorconceptsofdts
inthispartiwilldescribeholms’basicmapofdtsandtherelationshipbetweenfunction,processandproduct.iwillalsodiscusssomeimportantconceptssuchaspseudo-translation,multipletranslation,translationese,normetc.
2.2methodolgy
iwillinthispartdiscussthemethodologyofdtsbeforeiapplythesametothecasestudyinthisthesiswithemphasistobeplacedonsemioticapproachandtheconceptnorm.
2.3dtsincontrasttoothertheories
acontraststudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedifferenceofdtsfromothertheoriessuchasequivalencetheoryandthechinesexindayacriteria.someadvantagewillpossiblybeshowninthisstudy.
2.4casestudy
inthispart,translationofthedreamofredmansions(alsotranslatedasthestoryofthestone)willbe
underinvestigationinlightofdts.translationsamplestobequotedherewillbeselectedatrandom.
2.5conclusion
basedontheaboveelaborationofdtsandthecasestudy,possibleconclusionwillbeontheadvantageofdtsinspecificstudyoftranslation.suggestionsonfurtherresearcheffortswillbemadealso.
(note:whilethetopicwillremainthesame,theabovearrangementofcontentsissubjecttochangeintheprocessofwriting.)
itisthereforepointlesstotrytomaketcmorescientificthanissensibleinviewofitscomplexsubject-matterandavailablemethods.translatingisamental,multi-factorialactivitywhichcannotexhaustivelybeinvestigatedwithinalinguisticframeworkignoringthepersonofthetranslator.”
更多內(nèi)容請(qǐng)進(jìn)入:
精品學(xué)習(xí)網(wǎng)開(kāi)題報(bào)告頻道
下一篇:開(kāi)題報(bào)告范文:財(cái)政領(lǐng)導(dǎo)述職
熱點(diǎn)資訊
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):99152
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/laodonghetong/99152.html