完善譯文的文學(xué)功能乃文學(xué)翻譯的核心問題——兼論文學(xué)翻譯的創(chuàng)作本質(zhì)
本文關(guān)鍵詞:完善譯文的文學(xué)功能乃文學(xué)翻譯的核心問題——兼論文學(xué)翻譯的創(chuàng)作本質(zhì),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)翻譯的過程同時(shí)也是創(chuàng)作文學(xué)作品的過程。文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定了文學(xué)翻譯的核心問題是努力做到全面實(shí)現(xiàn)譯文的文學(xué)功能,即原文文學(xué)意境的傳達(dá),或者說原作文學(xué)效果的再現(xiàn),譯者應(yīng)當(dāng)把完善譯文的文學(xué)功能作為自己的主要目標(biāo)。因此,創(chuàng)作文學(xué)作品是文學(xué)翻譯的根本任務(wù),而譯文則是作者和譯者共同寫作的結(jié)果。
【作者單位】: 南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)翻譯 文學(xué)功能 創(chuàng)作本質(zhì)
【分類號(hào)】:I046
【正文快照】: 有關(guān)翻譯策略的一切選擇都取決于翻譯行為所要達(dá)到的目的,而文學(xué)翻譯,其目標(biāo)是全面再現(xiàn)原文的審美意義,且譯文必須具有與原創(chuàng)作品一樣的文學(xué)功能;譯文讀者期待充分領(lǐng)略原文的情感和思想,同時(shí)能夠與原文讀者一樣獲得閱讀享受。這樣的目標(biāo)決定了譯者的翻譯過程就是創(chuàng)作文學(xué)作品
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 文軍;劉萍;;中國(guó)翻譯批評(píng)五十年:回顧與展望[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期
2 吳來安;;文學(xué)方言屬性思辨及其翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
2 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姜珊;從歸化和異化的角度看電影片名翻譯[D];黑龍江大學(xué);2007年
2 馮巖松;魯迅“直譯”思想闡析[D];中國(guó)石油大學(xué);2007年
3 李秋芳;文化因素的翻譯[D];鄭州大學(xué);2006年
4 李慧;翻譯家張谷若研究[D];四川大學(xué);2005年
5 劉艷梅;張谷若翻譯特色研究[D];山東大學(xué);2005年
6 張寶俊;從互文性角度看典故的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2006年
7 吳遠(yuǎn)慶;譯者的角色[D];魯東大學(xué);2006年
8 王建豐;張谷若方言對(duì)譯研究[D];山東大學(xué);2006年
9 方莉;譯者的態(tài)度與翻譯策略[D];安徽大學(xué);2006年
10 陳水生;基于系統(tǒng)功能語(yǔ)法的人際意義的翻譯[D];安徽大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡志揮;略談文學(xué)翻譯中的注釋[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1980年06期
2 雷納·舒爾特;浦立民;;西方國(guó)家文學(xué)翻譯的理論與現(xiàn)狀[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué)文摘;1980年01期
3 ;《外國(guó)語(yǔ)》、《譯林》譯文征文評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)會(huì)議紀(jì)要(摘登)[J];譯林;1983年03期
4 陳冰夷;促進(jìn)文學(xué)翻譯的一項(xiàng)有益活動(dòng)[J];譯林;1983年04期
5 姜云生;;從一本書的三種譯名說起[J];讀書;1983年08期
6 陳宗寶;;法國(guó)文學(xué)在我國(guó)的翻譯[J];法國(guó)研究;1984年02期
7 黃祿善;;略談“化隱為顯”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào);1984年04期
8 張成柱;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)問題[J];外語(yǔ)教學(xué);1984年02期
9 秋實(shí);《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》將出版[J];俄羅斯文藝;1985年06期
10 孔憲科;;關(guān)于文學(xué)翻譯幾個(gè)問題的思考[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1985年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐艷芳;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯——兼評(píng)The stroy of an Hour兩種中譯本[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
2 潘紅;;夾縫里的風(fēng)景——論黃源深先生譯《簡(jiǎn)愛》的審美特點(diǎn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
3 王美珍;;用聲音塑造永恒——《永遠(yuǎn)與莎士比亞在一起》錄制體會(huì)[A];2001年度廣播電視技術(shù)論文集[C];2001年
4 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
5 郭玉梅;;從文學(xué)作品翻譯者的角色看翻譯再創(chuàng)造的必然性與局限性——讀《包法利夫人》三個(gè)譯本有感[A];中外比較文學(xué)與比較文化(國(guó)際)研討會(huì)論文集[C];2004年
6 查明建;;論譯文之外的文化操縱[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
7 何慶機(jī);;種子移植前后——巴斯內(nèi)特文化翻譯理論下的詩(shī)歌翻譯理念與策略[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
8 李晶;;貫穿二十世紀(jì)中國(guó)翻譯史的意識(shí)形態(tài)操控行為[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
9 吳格非;;外國(guó)文學(xué),翻譯文學(xué),抑或中國(guó)文學(xué)?——走向一種當(dāng)代解構(gòu)主義和比較文學(xué)雙重語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯觀[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
10 徐敏慧;;“文化轉(zhuǎn)向”后的譯者取向[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;為文學(xué)翻譯敲響警鐘[N];文學(xué)報(bào);2000年
2 袁可嘉;卓越成就珍貴奉獻(xiàn)[N];文藝報(bào);2000年
3 葉之青 楊詠梅;詩(shī)譯英法惟一人[N];中國(guó)教育報(bào);2001年
4 本報(bào)記者 喻靜;魯迅的力量[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2001年
5 蔚藍(lán);文學(xué)翻譯中的審美比較與尋美探求[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
6 殷國(guó)明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
7 於可訓(xùn);探幽入微 深得譯心[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
8 周憲;讀來別有一番滋味[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
9 穆雷;換個(gè)角度看文學(xué)翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
10 《譯林》編輯部;第二屆《譯林》雜志編輯委員會(huì)成立[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 張國(guó)慶;“垮掉的一代”與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年
5 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
6 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年
7 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
8 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
9 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
10 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃蘇敏;文學(xué)翻譯中審美與文化二要素及其相互關(guān)系[D];廣西大學(xué);2001年
2 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
3 易芳;初探文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2002年
4 黃斌蘭;文化差異與文學(xué)翻譯障礙及其對(duì)策[D];廣西大學(xué);2002年
5 賈青青;文學(xué)翻譯中的文化因素[D];天津師范大學(xué);2002年
6 高慶華;中國(guó)文學(xué)翻譯中的歸化和異化[D];四川師范大學(xué);2002年
7 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
8 孫開建;文學(xué)翻譯的評(píng)價(jià)體系[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
9 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
10 劉艷麗;關(guān)系中見作用——文學(xué)翻譯中的譯者[D];中國(guó)海洋大學(xué);2003年
本文關(guān)鍵詞:完善譯文的文學(xué)功能乃文學(xué)翻譯的核心問題——兼論文學(xué)翻譯的創(chuàng)作本質(zhì),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):374192
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/laodonghetong/374192.html