語言學(xué)類書評英漢翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:語言學(xué)類書評英漢翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 語言學(xué)類書評 語言特點 翻譯方法
【摘要】:書評是介紹與挑選書籍的一種重要途徑,書評文本涉及的種類相當(dāng)繁雜,,本文只針對其中的一項——語言學(xué)類書評作了一定的研究和翻譯實踐。本文主要以筆者自身所做的翻譯實踐為例,即對國際語言學(xué)協(xié)會官網(wǎng)(International LinguisticsCommunity Online)中書評的翻譯實踐進(jìn)行分析。通過本次翻譯實踐,筆者總結(jié)了語言學(xué)類書評文本的語言特點和在實際翻譯過程中所遇到的問題,并針對這些問題,從詞匯和句法的角度提出了相應(yīng)的翻譯策略與方法,為此類的翻譯工作提供有益啟示和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:語言學(xué)類書評 語言特點 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 翻譯任務(wù)描述7-9
- 第一節(jié) 任務(wù)來源7
- 第二節(jié) 任務(wù)性質(zhì)7-9
- 第二章 翻譯過程描述9-11
- 第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備9
- 第二節(jié) 翻譯過程9-10
- 第三節(jié) 譯后審校10-11
- 一、譯文的審校10
- 二、總結(jié)專業(yè)術(shù)語10-11
- 第三章 語言學(xué)類書評漢譯的案例分析11-22
- 第一節(jié) 語言學(xué)類書評的特點11-12
- 第二節(jié) 翻譯實踐中遇到的問題類型及解決過程12-21
- 一、詞匯層面12-16
- 二、句法層面16-21
- 第三節(jié) 針對同類問題的翻譯對策21-22
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)22-24
- 第一節(jié) 翻譯經(jīng)驗總結(jié)22
- 第二節(jié) 語言學(xué)類書評翻譯的啟示22-24
- 參考文獻(xiàn)24-26
- 附錄一 原文本26-56
- 附錄二 譯文本56-78
- 附錄三 術(shù)語表78-83
- 致謝83
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周明;稱呼語的語用特征及其語用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年03期
2 周方珠;論社交指示的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年01期
3 詹全旺;;新聞言語行為分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
4 徐宏亮;稱呼語的社交指示功能[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2002年02期
5 王惠敏;;大學(xué)英語交際性聽力測試中的語用預(yù)設(shè)分析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年03期
6 陳宏;;文化導(dǎo)向型外語教學(xué)模式探索[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年06期
7 秦冬梅;;論跨文化交際中的語用介入[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
8 韓穎;;歧義結(jié)構(gòu)的翻譯及其教學(xué)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
9 魏月紅;會話含義的語用闡釋[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
10 牛小玲;;解讀語用學(xué)中合作原則的違反現(xiàn)象[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊紹江;;WTO法律文本的語言分析[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
2 欒育青;;邀請語及應(yīng)答語的跨文化比較[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 徐芳;;Cooperative Principle and English Humorous Utterance[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
4 邱林林;;委婉語功能的語用學(xué)研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 陳菁;;論英漢詞典中語法代碼的設(shè)置[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年
6 游淑芬;;值得推薦的一本工具書——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年
7 向朝紅;;英漢詞典語用信息處理現(xiàn)狀的調(diào)查及分析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年
8 于偉昌;;漢譯外來語言學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及其原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
9 李明;;詞典中的語用義及其局限[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
10 楊文秀;;英語學(xué)習(xí)詞典中的語用信息——從LDOCE2到LDOCE4[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邱闖仙;現(xiàn)代漢語插入語研究[D];南開大學(xué);2010年
2 趙寧;罪狀解釋論[D];華東政法大學(xué);2010年
3 馬騰;民族院校英語專業(yè)學(xué)生語際語語用能力及其培養(yǎng)模式研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 龍翔;中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張俊;對《紅樓夢》中稱呼語的所指和意圖的研究:認(rèn)知語用視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊石喬;基于語料庫的漢語醫(yī)患會話修正研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 李秉震;漢語話題標(biāo)記的語義、語用功能研究[D];南開大學(xué);2010年
9 張雷;黎語志強話參考語法[D];南開大學(xué);2010年
10 劉娜;哲學(xué)語用學(xué)視域中的教育實踐[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳丹;語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學(xué);2010年
2 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
3 王明亮;人稱指示映射現(xiàn)象的認(rèn)知研究[D];山東科技大學(xué);2010年
4 許丹;英語廣告語中語用預(yù)設(shè)的研究[D];山東科技大學(xué);2010年
5 趙才華;會話含義及其在大學(xué)英語聽力教學(xué)中應(yīng)用的實證研究[D];山東科技大學(xué);2010年
6 宋文平;現(xiàn)代漢語“A而不B”格式的多角度研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
7 趙桂陽;現(xiàn)代漢語“不是X的X”結(jié)構(gòu)考察[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
8 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
9 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
10 陳建林;基于語料庫的國際英語學(xué)習(xí)者書面語中使用模糊限制語的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:555723
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kcsz/555723.html