閻連科小說(shuō)《受活》在英語(yǔ)世界的評(píng)價(jià)與接受——基于英文書(shū)評(píng)的考察
發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 21:06
本文關(guān)鍵詞:閻連科小說(shuō)《受活》在英語(yǔ)世界的評(píng)價(jià)與接受——基于英文書(shū)評(píng)的考察,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:正在同時(shí)代中國(guó)作家中,閻連科無(wú)疑是大器晚成。1988年,中篇小說(shuō)《兩程故里》令他成名,但直到1997年發(fā)表《年月日》,他的創(chuàng)作才開(kāi)始"成為重要的話(huà)題",并被當(dāng)代中國(guó)文學(xué)史的論述接納~1。閻連科的大器晚成也反映在國(guó)外對(duì)其作品的研究和譯介上。迄今國(guó)外正式發(fā)表的僅有10多篇英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文,且研究閻連科小說(shuō)的第一篇英文文章刊于2007年~2,距離他在國(guó)內(nèi)文壇成名近20年。另一方面,相對(duì)于幾乎同時(shí)成名的莫言、余華、蘇童等,對(duì)閻連科作品的譯介也晚了很多。最早被譯成英語(yǔ)的是中篇小說(shuō)《瑤溝
【作者單位】: 浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 閻連科;英語(yǔ)世界;英文文章;中國(guó)文學(xué)史;中國(guó)作家;蘇童;莫言;學(xué)術(shù)論文;敘事結(jié)構(gòu);尾注;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介模式研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):15BYY034 教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視域下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介模式及其運(yùn)作機(jī)制研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):14YJA740032 國(guó)家留學(xué)基金資助
【分類(lèi)號(hào)】:I207.42
【正文快照】: 在同時(shí)代中國(guó)作家中,閻連科無(wú)疑是大器晚成。1988年,中篇小說(shuō)《兩程故里》令他成名,但直到1997年發(fā)表《年月日》,他的創(chuàng)作才開(kāi)始“成為重要的話(huà)題”,并被當(dāng)代中國(guó)文學(xué)史的論述接納1。閻連科的大器晚成也反映在國(guó)外對(duì)其作品的研究和譯介上。迄今國(guó)外正式發(fā)表的僅有10多篇英語(yǔ)學(xué)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 汪寶榮;全瑜彬;;《兄弟》英譯本在英語(yǔ)世界的評(píng)價(jià)與接受——基于全套英文書(shū)評(píng)的考察[J];外國(guó)語(yǔ)文;2015年04期
2 陳豐;;閻連科作品在法國(guó)的推介[J];東吳學(xué)術(shù);2014年05期
3 高方;閻連科;;精神共鳴與譯者的“自由”——閻連科談文學(xué)與翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2014年03期
4 陳逢s,
本文編號(hào):389107
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kcsz/389107.html
最近更新
教材專(zhuān)著