天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 論文百科 > 書評論文 >

閻連科小說《受活》在英語世界的評價(jià)與接受——基于英文書評的考察

發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 21:06

  本文關(guān)鍵詞:閻連科小說《受活》在英語世界的評價(jià)與接受——基于英文書評的考察,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:正在同時(shí)代中國作家中,閻連科無疑是大器晚成。1988年,中篇小說《兩程故里》令他成名,但直到1997年發(fā)表《年月日》,他的創(chuàng)作才開始"成為重要的話題",并被當(dāng)代中國文學(xué)史的論述接納~1。閻連科的大器晚成也反映在國外對其作品的研究和譯介上。迄今國外正式發(fā)表的僅有10多篇英語學(xué)術(shù)論文,且研究閻連科小說的第一篇英文文章刊于2007年~2,距離他在國內(nèi)文壇成名近20年。另一方面,相對于幾乎同時(shí)成名的莫言、余華、蘇童等,對閻連科作品的譯介也晚了很多。最早被譯成英語的是中篇小說《瑤溝
【作者單位】: 浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】閻連科;英語世界;英文文章;中國文學(xué)史;中國作家;蘇童;莫言;學(xué)術(shù)論文;敘事結(jié)構(gòu);尾注;
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介模式研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號:15BYY034 教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視域下中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介模式及其運(yùn)作機(jī)制研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號:14YJA740032 國家留學(xué)基金資助
【分類號】:I207.42
【正文快照】: 在同時(shí)代中國作家中,閻連科無疑是大器晚成。1988年,中篇小說《兩程故里》令他成名,但直到1997年發(fā)表《年月日》,他的創(chuàng)作才開始“成為重要的話題”,并被當(dāng)代中國文學(xué)史的論述接納1。閻連科的大器晚成也反映在國外對其作品的研究和譯介上。迄今國外正式發(fā)表的僅有10多篇英語學(xué)

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 汪寶榮;全瑜彬;;《兄弟》英譯本在英語世界的評價(jià)與接受——基于全套英文書評的考察[J];外國語文;2015年04期

2 陳豐;;閻連科作品在法國的推介[J];東吳學(xué)術(shù);2014年05期

3 高方;閻連科;;精神共鳴與譯者的“自由”——閻連科談文學(xué)與翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2014年03期

4 陳逢s,

本文編號:389107


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kcsz/389107.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7599c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com