《重釋“信、達(dá)、雅”—20世紀(jì)中國翻譯研究》書評(píng)
本文關(guān)鍵詞:《重釋“信、達(dá)、雅”—20世紀(jì)中國翻譯研究》書評(píng)
更多相關(guān)文章: 王宏志 《重釋“信、達(dá)、雅”—世紀(jì)中國翻譯研究》 書評(píng)
【摘要】:《重釋"信、達(dá)、雅"—20世紀(jì)中國翻譯研究》是清華大學(xué)出版社出版的"翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書"中的一本,是一部翻譯與跨學(xué)科研究相結(jié)合的著作。在本書中,王宏志教授將翻譯研究和文化研究結(jié)合,綜述與個(gè)案研究結(jié)合,系統(tǒng)梳理并論述了2 0世紀(jì)中國翻譯理論和翻譯家的思想與實(shí)踐。文章評(píng)析此書特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)本書研究方法創(chuàng)新,論述縝密,和存在的不足,這些都將為后來者的研究提供經(jīng)驗(yàn)和借鑒。
【作者單位】: 四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059-5
【正文快照】: 經(jīng)過幾十年的建設(shè),中國譯學(xué)理論蓬勃發(fā)展,許多有深度的探討不斷涌現(xiàn)。當(dāng)代中國翻譯理論實(shí)際建設(shè)存在兩大模式,一是“橫向移植”引介并運(yùn)用西方翻譯理論分析探討中國的翻譯作品;另一種是“回歸傳統(tǒng)”,從我國自身翻譯史料出發(fā),發(fā)掘中國傳統(tǒng)譯論并進(jìn)行現(xiàn)代詮釋[1]。對(duì)于這兩種研
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;目前中國翻譯人才缺口高達(dá)90%[J];世界教育信息;2006年04期
2 唐瑾;;四百萬言巨作演繹中國翻譯通史三千年[J];出版參考;2006年36期
3 唐瑾;;四百萬言巨作演繹中國翻譯通史三千年——寫在《中國翻譯通史》出版之際[J];中國翻譯;2007年01期
4 唐瑾;;四百萬言巨作演繹中國翻譯通史三千年[J];民主;2007年01期
5 郭麗鶯;;中國翻譯史學(xué)研究的集大成之作——評(píng)馬祖毅等著《中國翻譯通史》[J];出版科學(xué);2007年03期
6 曉俁;;《中國翻譯年鑒》出版[J];滿語研究;2007年02期
7 苑愛玲;;中國翻譯界的“百科全書”——《中國翻譯年鑒》評(píng)析[J];中國翻譯;2013年06期
8 王丹丹;胡宇;;1949至1966年中國翻譯發(fā)展[J];才智;2013年34期
9 ;《中國翻譯年鑒2011~2012》訂購信息[J];中國翻譯;2014年02期
10 ;魏英杰抨擊中國翻譯界的種種亂象[J];語文教學(xué)與研究;2013年25期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 力是;;迎接中國翻譯的春天[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
2 ;附錄2:2009年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)報(bào)道[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
3 杜金林;;中國翻譯職業(yè)交流大會(huì) 信息全球化時(shí)代的職業(yè)發(fā)展之 項(xiàng)目管理[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 ;附錄1:2009年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)參會(huì)單位名錄[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
5 ;附錄3:2009年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)照片(節(jié)選)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
6 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 汪美芳;;關(guān)于?碌臋(quán)力論在中國翻譯研究中的應(yīng)用之思考[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
8 穆雷;;中國翻譯學(xué)博士培養(yǎng)的歷史回顧與思考——基于對(duì)兩岸四地700篇博士論文的文獻(xiàn)計(jì)量分析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 ;會(huì)議須知[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
10 牛寧;;澳大利亞與中國翻譯資格證書認(rèn)證體系的對(duì)比分析及其啟示[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)記者 劉彬;致力打造中國翻譯國家隊(duì)[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
2 李立然;中國翻譯研究院成立[N];中國文化報(bào);2014年
3 記者 全曉書 樊曦 郭麗琨 全曉書;中國翻譯:差錯(cuò)“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年
4 李景端;福建:近代中國翻譯家的故鄉(xiāng)[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2005年
5 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報(bào);2006年
6 本報(bào)記者 潘啟雯 陳靜;中國翻譯60年:與文明同行[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
7 唐瑾;跨越三千年的翻譯通史[N];中華讀書報(bào);2006年
8 吳月輝;中國翻譯產(chǎn)業(yè)迎來黃金發(fā)展期[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年
9 郭麗琨 全曉書;中國翻譯業(yè)如何適應(yīng)百億元市場(chǎng)[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2004年
10 趙何娟;中國翻譯產(chǎn)業(yè)亟待產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孔祥立;中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
3 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 公文;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國翻譯研究的啟示[D];中國海洋大學(xué);2005年
2 劉莉;中國翻譯繪畫類比的演進(jìn)和理論依據(jù)[D];東北師范大學(xué);2007年
3 張春芳;中國翻譯教學(xué)初探[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 緱慧權(quán);中國翻譯方向研究生教育的現(xiàn)狀和發(fā)展趨向研究[D];太原理工大學(xué);2010年
5 晏小花;奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國翻譯研究的影響[D];南華大學(xué);2008年
6 李宏亮;“中國譯界關(guān)于翻譯學(xué)建設(shè)的爭(zhēng)論”研究[D];四川大學(xué);2005年
7 張華迎;新時(shí)期以來中國翻譯文論研究[D];蘭州大學(xué);2014年
8 李志華;談“文質(zhì)之爭(zhēng)”及其對(duì)中國翻譯學(xué)建設(shè)的意義[D];中國石油大學(xué);2007年
9 常曉華;神似還是形似[D];鄭州大學(xué);2006年
10 喬璐璐;中國翻譯家的地理分布研究:從1840到1966[D];寧波大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1181017
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kcsz/1181017.html