傳記書評(píng)的互文性分析──以《斯大林:權(quán)力的悖論,1878—1928,卷一》書評(píng)為例
本文關(guān)鍵詞:傳記書評(píng)的互文性分析──以《斯大林:權(quán)力的悖論,1878—1928,卷一》書評(píng)為例
更多相關(guān)文章: 互文線索 具體互文性 傳記書評(píng)
【摘要】:本文從語篇互文性的視角出發(fā),探究了傳記書評(píng)中互文線索的使用,明確了具體互文性的意義和功能。結(jié)果發(fā)現(xiàn),該書評(píng)主要使用編碼表達(dá)、引語和否定這三類互文線索,其表現(xiàn)的具體互文性旨在使讀者更大程度地聯(lián)系其他語篇和歷史文化因素,對(duì)該書有更全面、更客觀的認(rèn)識(shí)。同時(shí),互文線索的使用有助于書評(píng)作者更加連貫、更具邏輯性的表達(dá)。
【作者單位】: 東北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 互文線索 具體互文性 傳記書評(píng)
【分類號(hào)】:H315
【正文快照】: 宮健宇,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院2014級(jí)碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。近些年來,非文學(xué)語篇中的互文性越來越多地引起學(xué)界的關(guān)注(李曙光,2009;武建國,2012;辛斌、李悅,2016),這些互文性的研究進(jìn)一步地明確了互文線索使用的意義,揭示了語篇的對(duì)話性(dialogism)。對(duì)話性這一概
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 酈青;《一剪梅》英譯的互文性對(duì)比解讀[J];修辭學(xué)習(xí);2005年03期
2 肖安法;詞語的互文性與翻譯困難[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年09期
3 沙家強(qiáng);后現(xiàn)代主義的互文性美學(xué)特征探析[J];黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
4 徐濤;;語篇與語篇的“對(duì)話”──語篇互文性的理論探討[J];外語與外語教學(xué);2006年06期
5 陳小燕;;淺談?dòng)h翻譯中的互文性關(guān)聯(lián)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
6 張莉;;互文性與翻譯[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
7 范勝福;;認(rèn)知模式與批評(píng)式語篇分析中的互文性[J];科技信息;2009年04期
8 朱嵐暉;;從原作的互文性看譯作的互補(bǔ)性——以《李爾王》的三個(gè)中譯本為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
9 董學(xué)文;崔柯;;克里斯特瓦的“互文性”理論[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
10 祖利軍;;《紅樓夢(mèng)》中俗諺互文性翻譯的哲學(xué)視角——以“引用”為例[J];外語與外語教學(xué);2010年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鄧晶;;互文性在翻譯中的丟失與體現(xiàn)——以紅樓夢(mèng)英譯本(前四十回)中俗語翻譯為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 ;互文性:攝影文學(xué)的精髓[N];文藝報(bào);2001年
2 閻浩崗;互文性視閾中的《最后的生產(chǎn)隊(duì)》[N];文藝報(bào);2012年
3 張燕玲;張沖的困境:楊爭(zhēng)光的互文[N];文藝報(bào);2010年
4 ;也談學(xué)術(shù)界的“互文性”問題[N];中華讀書報(bào);2005年
5 中國傳媒大學(xué)廣播電視研究中心 文學(xué)院 趙雪 曹彥男;微博通緝令中的互文現(xiàn)象[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 武建國;當(dāng)代漢語公共話語中的篇際互文性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉小俠;英漢“神舟五號(hào)”新聞報(bào)道中轉(zhuǎn)述語的互文性分析[D];東北師范大學(xué);2004年
2 姚玲麗;誤解的互文性分析[D];湘潭大學(xué);2007年
3 王娟;中英文報(bào)紙新聞標(biāo)題互文性對(duì)比研究[D];山西師范大學(xué);2012年
4 劉暢;論庫切自傳三部曲的內(nèi)在互文性[D];東北師范大學(xué);2015年
5 范勝福;批評(píng)式語篇分析中的互文性研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2008年
6 霍清清;英語新聞的互文性闡釋[D];西南交通大學(xué);2010年
7 鄢克非;中美法庭判決書的互文性對(duì)比分析[D];云南大學(xué);2011年
8 顏璐;微博語篇的互文性分析:以《人民日?qǐng)?bào)》新浪微博為例[D];華南理工大學(xué);2015年
9 謝攀;《互文性》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年
10 揭廷媛;基于互文性的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式[D];西南大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1007139
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kcsz/1007139.html