重視法學(xué)期刊篇目的英譯
本文關(guān)鍵詞:重視法學(xué)期刊篇目的英譯
更多相關(guān)文章: 英譯 語(yǔ)言錯(cuò)誤 語(yǔ)言方面 英語(yǔ) 素養(yǎng) 法學(xué)期刊 抽樣調(diào)查 法學(xué)學(xué)科 重大錯(cuò)誤 經(jīng)濟(jì)學(xué)界
【摘要】:正 近些年來(lái),不少法學(xué)期刊都附有篇目的英譯,在法學(xué)界英語(yǔ)素養(yǎng)差(與科技界、經(jīng)濟(jì)學(xué)界比較而言)的客觀情況下,這確實(shí)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。當(dāng)然,有成績(jī)也有問(wèn)題——抽樣調(diào)查的結(jié)果表明:其中重大錯(cuò)誤也不少。篇目英譯的錯(cuò)誤可粗略歸納為兩類:基礎(chǔ)語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤和法學(xué)學(xué)科上的錯(cuò)誤。第一類,語(yǔ)言錯(cuò)誤五花八門、應(yīng)有盡有,且多屬常識(shí)性的,屬不該有的那種錯(cuò)誤。其實(shí)例很多,限于篇幅,舉其一例
【關(guān)鍵詞】: 英譯 語(yǔ)言錯(cuò)誤 語(yǔ)言方面 英語(yǔ) 素養(yǎng) 法學(xué)期刊 抽樣調(diào)查 法學(xué)學(xué)科 重大錯(cuò)誤 經(jīng)濟(jì)學(xué)界
【正文快照】: 近些年米,不少法學(xué)期刊都附有篇目的英譯,在法學(xué)界英語(yǔ)素養(yǎng)差(與科技界、經(jīng)濟(jì)學(xué)界比較而言)的客觀情況下,這確實(shí)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。當(dāng)然,有成績(jī)也有問(wèn)題—抽樣調(diào)查的結(jié)果表明:其中重大錯(cuò)誤也不少。 篇目英譯的錯(cuò)誤可粗略歸納為兩類:基礎(chǔ)語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤和法學(xué)學(xué)科上的錯(cuò)誤。
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳中繩;法學(xué)學(xué)報(bào)篇目英譯之通病及其防治[J];華東政法學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期
2 陳忠誠(chéng);新世紀(jì)法學(xué)文章篇目英譯之頑癥[J];華東政法學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 陳忠誠(chéng);談期刊中法學(xué)論文摘要英譯之誤[J];法學(xué);2005年07期
4 周林;;社會(huì)主義榮辱觀“八榮八恥”的英譯問(wèn)題[J];南京政治學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 宋莉;論漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯[J];山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
6 王春暉,梁曉葉;國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯探討[J];中國(guó)律師;1994年02期
7 陳忠誠(chéng);;法學(xué)論文篇目英譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤一斑[J];當(dāng)代法學(xué);2006年01期
8 陳忠誠(chéng);略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯[J];云南大學(xué)學(xué)報(bào)(法學(xué)版);2004年04期
9 陳忠誠(chéng);略評(píng)法學(xué)篇目英譯之?dāng)」P[J];金陵法律評(píng)論;2004年02期
10 陳忠誠(chéng);;《上海法學(xué)研究》(2005/6)篇目英譯評(píng)述[J];金陵法律評(píng)論;2006年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 梁志堅(jiān);;等效原則視角下的揭示語(yǔ)英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 范思勇;;試議漢語(yǔ)強(qiáng)化詞的使用與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
5 李秀英;;西方漢學(xué)家對(duì)華茲生英譯《史記》的批評(píng)視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 魏娉婷;席曉青;;論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(湖北專集)[C];2005年
7 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
8 王應(yīng)云;唐建初;;漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 胡兆云;;從雙語(yǔ)辭書中“臺(tái)灣海峽”不同英譯看辭書對(duì)譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
10 李靈;;論漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 本報(bào)記者 孫敏;英譯公共標(biāo)識(shí)猶如“霧里看花”[N];桂林日?qǐng)?bào);2005年
2 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識(shí)當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
3 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
4 ;本土中國(guó)文學(xué)英譯作品圖書零售市場(chǎng)簡(jiǎn)析[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年
5 王磊;錯(cuò)譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報(bào);2004年
6 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2007年
7 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日?qǐng)?bào);2009年
8 記者 沈文敏;上海打造“文化地鐵”[N];人民日?qǐng)?bào);2006年
9 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎(jiǎng),英譯《紅樓夢(mèng)》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
10 許淵沖;無(wú)友不如己者[N];中華讀書報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
2 洪梅;近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D];中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院;2008年
3 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
4 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年
5 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 張潔;評(píng)分過(guò)程與評(píng)分員信念—評(píng)分員差異的內(nèi)在因素研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
7 李永軍;漢語(yǔ)的狀語(yǔ)及其英譯、葡譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過(guò)程中語(yǔ)言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 李金輝;使用潛伏語(yǔ)義分析理論研究計(jì)算機(jī)改中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
10 顧曉樂(lè);基于恭維行為的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)際語(yǔ)用能力發(fā)展之探析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭梅蕊;接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年
2 張燁;闡釋學(xué)角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
3 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩(shī)的意境再現(xiàn)[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年
5 陳靈芝;從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英譯[D];西北大學(xué);2011年
6 甘慧慧;從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
7 陳瑋;電視新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性研究[D];寧波大學(xué);2011年
8 陸冰心;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
9 葛書藝;從文化視角看流行語(yǔ)英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
10 李晶;從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):555959
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/gckj/555959.html