旅游文學(xué)英語(yǔ)修辭語(yǔ)的漢譯--《房子在別處——國(guó)外生活故事集》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
第一章 任務(wù)描述
譯者所選取的翻譯文本《房子在別處——國(guó)外生活故事集》為旅游文學(xué),具有旅游文學(xué)的一般特征!奥糜挝膶W(xué)是記錄旅行者旅游經(jīng)歷的美妙樂章,是創(chuàng)作主體用形象和藝術(shù)語(yǔ)言將所見所思通過語(yǔ)言藝術(shù)再現(xiàn)出來的一個(gè)文學(xué)類別”(黃卓才,邢維,2007:1)。其中包括旅游散文、旅游筆記、旅游詩(shī)詞、旅游報(bào)告文學(xué)、旅游傳記文學(xué)等多種體裁。筆者所選取的翻譯文本《房子在別處——國(guó)外生活故事集》即屬于旅游傳記文學(xué)。傳記文學(xué)是運(yùn)用除虛構(gòu)以外的多種文學(xué)藝術(shù)手法,再現(xiàn)人物生平經(jīng)歷和事跡,展現(xiàn)人物的精神風(fēng)貌,刻畫其鮮明形象和生動(dòng)個(gè)性的一種文學(xué)體裁。旅游傳記文學(xué)是傳記文學(xué)的一種,是“記述傳主旅游生活經(jīng)歷、精神面貌以及歷史背景的傳記文學(xué)”(黃卓才,邢維,2007:223)。從內(nèi)容來看,《房子在別處——國(guó)外生活故事集》所節(jié)選的內(nèi)容均為回憶記,記錄了作者旅居他國(guó)時(shí)的生活經(jīng)歷以及情感經(jīng)歷。旅游傳記文學(xué)具有傳記文學(xué)的一般特征,即內(nèi)容具有真實(shí)性、文學(xué)性和具有褒貶評(píng)判的特征。其中,文學(xué)性是旅游傳記文學(xué)最突出的特點(diǎn)。旅游傳記文學(xué)中既包括對(duì)旅行生活中遇見的人物以及傳主自己的刻畫,對(duì)所見景物的形象描寫還包括對(duì)所經(jīng)歷事情的詳細(xì)記錄。因此,旅行傳記文學(xué)集寫人、狀物、記事、抒情、議論于一體。從內(nèi)容上看,主要分為兩大類,一是關(guān)于傳記的歷史背景。包括作者所處時(shí)代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景。二是作者在某一時(shí)間段內(nèi)的主要事跡和重要活動(dòng)和所見所聞(黃卓才,邢維,2007:228)。
.........
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
翻譯工具書是譯者準(zhǔn)確理解原文意思以及規(guī)范譯文表達(dá)的重要保證。在譯前準(zhǔn)備階段,譯者選取了《牛津高階英漢雙解詞典》、《英漢大詞典》和《世界地名翻譯大辭典》等紙質(zhì)詞典以及有道、谷歌等網(wǎng)絡(luò)在線翻譯作為翻譯輔助工具。在遇到陌生詞匯或者多義詞語(yǔ)時(shí),譯者會(huì)綜合查閱以上詞典并結(jié)合上下文語(yǔ)境確定詞語(yǔ)的最佳釋義。譯者在翻譯過程中對(duì)原文中出現(xiàn)的人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱等詞語(yǔ)制定了專有名詞詞匯表。此次翻譯項(xiàng)目共分為兩個(gè)階段:第一階段時(shí)間為 2013 年 7 月至 9 月。譯者按照每周約 1000 字的速度進(jìn)行翻譯,將翻譯中遇到的難題進(jìn)行記錄。在翻譯過程中,譯者對(duì)已經(jīng)翻譯完成的部分進(jìn)行改譯。翻譯初稿于 9 月底完成。第二階段時(shí)間為 2013 年 10 月至 12 月。譯者在完成翻譯初稿后對(duì)譯文進(jìn)行個(gè)人審校,將翻譯難點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié)后連同譯文交由導(dǎo)師進(jìn)行審校。此后結(jié)合導(dǎo)師的修改意見進(jìn)行改譯,最終完成譯文的翻譯工作,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫。
2.2 翻譯實(shí)踐過程
翻譯實(shí)踐過程可具體分為三個(gè)階段。第一個(gè)階段為初步理解原文,在翻譯之初,譯者對(duì)所選原文進(jìn)行朗讀。有學(xué)者認(rèn)為,朗讀是培養(yǎng)翻譯美感之捷徑!霸谧x的過程中譯者可以獲得語(yǔ)感,特別是樂感‘美感’。而語(yǔ)感的強(qiáng)化和美感的激發(fā),就會(huì)自然的作用于譯者,因?yàn)樾蕾p原文的美,就會(huì)盡力去保留原文的美”(毛榮貴,2005:100)。因此,通過這一方法,譯者從整體上對(duì)文本主要內(nèi)容及作者蘊(yùn)含其中的情感進(jìn)行了解。同時(shí),在朗讀的過程中,譯者標(biāo)注出對(duì)原文不理解的地方,對(duì)陌生字詞進(jìn)行查閱,對(duì)翻譯難點(diǎn)、重點(diǎn)以及可能采取的翻譯方法進(jìn)行初步預(yù)測(cè)。第二階段為初譯階段,在對(duì)原文有了整體理解的基礎(chǔ)上譯者開始對(duì)原文進(jìn)行逐句翻譯并將翻譯過程中遇到的問題記錄分類,為之后撰寫翻譯報(bào)告做準(zhǔn)備。為了保證譯文的準(zhǔn)確性,譯者在這一階段查閱了大量資料,結(jié)合具體語(yǔ)境來確定一些多義詞語(yǔ)的具體含義。
第二章 任務(wù)過程 ................................... 3
2.1 譯前準(zhǔn)備......................... 3
第三章 案例分析 .................................... 6
3.1 比喻修辭格的翻譯 .......................... 6
3.2 擬人修辭格的翻譯 .......................... 13
第四章 實(shí)踐總結(jié) ................................. 22
4.1 譯者職責(zé)的履行 .............................. 22
4.2 譯者能力的培養(yǎng)............................. 23
第三章 案例分析
3.1 比喻修辭格的翻譯
分析:原文這句話是作者對(duì)自己透過紅色鏡片看到的周圍環(huán)境的描寫,其中作者把眼前火紅的世界比作爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)的火星。在羅馬和希臘神話中,火星的形象是一個(gè)身披鎧甲,渾身是血的戰(zhàn)神。因此作者用火星作為喻體很容易為原文讀者所接受,使其產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。在漢語(yǔ)中,火星作為喻體雖很少見卻不難以理解。由于火星表面的土壤中含有大量氧化鐵,“火星看上去是一顆火紅色星球”是人們對(duì)火星的共同印象。因此,譯者選擇了直譯再現(xiàn)原文中的比喻,讓譯文具有異族語(yǔ)言的情調(diào)。同時(shí)為了使表達(dá)更加具體,在后面增添“一片火紅”進(jìn)行補(bǔ)充說明,從而使這一比喻修辭能夠更好的為漢語(yǔ)讀者所理解。從這一案例中可以看出,“世界各民族對(duì)自然認(rèn)識(shí)的相通性,使得不同語(yǔ)言中很多詞語(yǔ)表達(dá)的概念具有一致性,這種一致性使不同語(yǔ)符之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換成為可能”(孫致禮,周曄,2010:163)。在進(jìn)行比喻修辭格翻譯時(shí),需要注意的不僅僅是語(yǔ)言因素,還應(yīng)考慮到不同語(yǔ)言之中的文化差異。
3.2 擬人修辭格的翻譯
同比喻修辭格一樣,擬人修辭格的運(yùn)用也有助于體現(xiàn)語(yǔ)言的聯(lián)系美。在英語(yǔ)修辭格中,Personification 同漢語(yǔ)擬人修辭格相對(duì)應(yīng),即“運(yùn)用聯(lián)想,把非人的事物(包括動(dòng)物、植物、自然現(xiàn)象、抽象概念等)當(dāng)做人來描寫,把本來只適用于人的動(dòng)詞、形容詞、名詞或代詞等用于寫物,賦予這些物以人的屬性!保ɡ疃ɡ,1994:105)。英漢兩種語(yǔ)言中對(duì)這一修辭格的定義完全相同,大多數(shù)情況下使用英語(yǔ)修辭格 Personification 的語(yǔ)句可直譯為漢語(yǔ)的擬人修辭格。然而,由于具體語(yǔ)境或語(yǔ)言風(fēng)格的不同,在對(duì)擬人修辭格進(jìn)行翻譯時(shí)仍需根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,采取不同的翻譯技巧。
...........
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 譯者職責(zé)的履行
英漢語(yǔ)言風(fēng)格上的差異是旅游文本翻譯的難點(diǎn)所在,也是譯者在翻譯過程中需要時(shí)刻留意的地方。中英旅游資料中聯(lián)想性景物描寫的翻譯過程不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是兩種審美方式之間的轉(zhuǎn)換,(高金嶺,2003:102)也是兩種語(yǔ)言在寫作風(fēng)格上的轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn),若將某些部分的原文進(jìn)行直譯,保留原文作者的寫作風(fēng)格,譯文讀起來會(huì)顯得過于單調(diào)直白。在這種情況下,為了使譯文在“再現(xiàn)原作”的基礎(chǔ)上“滿足目的語(yǔ)讀者的需要”,譯者或在直譯的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行了潤(rùn)色,或改直譯為意譯,如增加修辭格、進(jìn)行詞義引申、運(yùn)用四字格等等。將簡(jiǎn)潔明了、邏輯性強(qiáng)的原文按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
4.2 譯者能力的培養(yǎng)
正確理解原文和創(chuàng)造性表達(dá)是翻譯過程的兩大主要部分(孫致禮,周曄,2010:19)。在以上過程中譯者遇到的翻譯困難包括,對(duì)原文的理解有偏差,翻譯技巧使用不熟練,譯文表達(dá)不準(zhǔn)確等等。探尋以上問題產(chǎn)生的原因以及解決措施,從而提高翻譯實(shí)踐能力,正是譯者在此次翻譯實(shí)踐中的收獲和感悟。由此可知,旅游文學(xué)翻譯是一種典型的跨文化信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)。譯者在不同領(lǐng)域知識(shí)的存儲(chǔ)量對(duì)翻譯過程進(jìn)展是否順利以及譯文質(zhì)量好壞起著至關(guān)重要的作用。在本次翻譯過程中,譯者遇到了許多涉及不同國(guó)家所特有的文化詞語(yǔ),如日本很有特色的房屋結(jié)構(gòu)“土間”“壁龕”,文化事物“短冊(cè)”“四谷怪談”,菲律賓特色事物“螃蟹船”、“吉普尼”等等。這些詞語(yǔ)有些并未收入到權(quán)威的英漢詞典中,為準(zhǔn)確翻譯這些詞語(yǔ),譯者需利用網(wǎng)絡(luò)等資源查閱相關(guān)資料。同時(shí),,為了向譯文讀者傳遞這些具有異國(guó)風(fēng)情的詞語(yǔ),譯者對(duì)某些詞語(yǔ)采取了直譯加注的方式,幫助讀者了解不同國(guó)家的文化習(xí)俗。
.........
參考文獻(xiàn)(略)
本文編號(hào):44536
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/caipu/44536.html