天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 論文百科 > 畢業(yè)論文 >

我國(guó)翻譯方向碩士畢業(yè)論文研究方法調(diào)查及其教學(xué)啟示

發(fā)布時(shí)間:2017-06-09 09:12

  本文關(guān)鍵詞:我國(guó)翻譯方向碩士畢業(yè)論文研究方法調(diào)查及其教學(xué)啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:研究方法論指導(dǎo)并貫穿了學(xué)術(shù)研究過(guò)程,在一定程度上反映了研究者的研究能力,為學(xué)術(shù)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。加強(qiáng)研究方法教育,是在現(xiàn)有機(jī)制和條件下提高研究生的科研能力,確保和提高培養(yǎng)質(zhì)量的捷徑。如今,各領(lǐng)域的教育專(zhuān)家及高校教授愈發(fā)意識(shí)到研究方法及其教育的重要性,但是在翻譯研究學(xué)術(shù)界,對(duì)于研究方法論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,至于針對(duì)其教學(xué)體系及教學(xué)方法的探索,更是寥若星辰。本文對(duì)社會(huì)研究方法論和翻譯學(xué)較為零散的方法論進(jìn)行了補(bǔ)充,完善了翻譯研究方法論體系及其變量,并以此考察我國(guó)翻譯方向碩士研究生學(xué)位論文中研究方法的使用現(xiàn)狀,結(jié)合國(guó)內(nèi)外高校翻譯研究方法論課程的對(duì)比,探討國(guó)內(nèi)翻譯研究方法教育存在的問(wèn)題,提出構(gòu)建研究方法教育體系的建議。 本文選取了中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)優(yōu)秀碩士論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)2008年到2012年期間的翻譯方向碩士學(xué)位論文,結(jié)合運(yùn)用定量和定性研究方法,考察抽樣論文的翻譯研究方法變量,解讀其宏觀的方法論和微觀的研究方法。文章對(duì)翻譯類(lèi)碩士學(xué)位論文的頻率和分布進(jìn)行了描述性統(tǒng)計(jì),并且進(jìn)行了研究方法變量間的相關(guān)性分析,總結(jié)其使用現(xiàn)狀以及問(wèn)題,并提出可能的解決辦法。同時(shí),本文收集了共24所國(guó)外高校的開(kāi)課課程表并進(jìn)行了頻數(shù)分析,采訪及文獻(xiàn)分析法也為文章提供了實(shí)證研究素材,支持了構(gòu)建碩士研究生翻譯研究方法教育體系的論點(diǎn)。 分析表明,碩士研究生使用研究方法時(shí)具有較明顯的偏好,對(duì)研究方法認(rèn)識(shí)尚且不足,這些均導(dǎo)致其研究不夠深入,缺乏應(yīng)有的科學(xué)性。而研究方法論課程將極大地提高論文寫(xiě)作質(zhì)量,甚至學(xué)術(shù)研究水平。相比之下,國(guó)外高校普遍更為重視翻譯學(xué)研究生的研究方法論課程。 建立完善的研究方法教育體系至關(guān)重要。構(gòu)建系統(tǒng)的翻譯研究方法論課程,迫切需要提高學(xué)者、教師及研究生的方法論意識(shí),開(kāi)發(fā)系統(tǒng)的研究方法論課程,提供論文寫(xiě)作與學(xué)術(shù)規(guī)范指導(dǎo),并考慮全面的課程設(shè)計(jì)、教學(xué)模式與培訓(xùn)方法設(shè)計(jì)以及教學(xué)材料的編選。因此,本文建議從提高方法論意識(shí)、完善教育體系和組織課程設(shè)計(jì)三個(gè)方面來(lái)構(gòu)建翻譯研究方法教育體系。 本研究總結(jié)了前人在翻譯研究方法論的學(xué)術(shù)研究上的優(yōu)點(diǎn)和不足,提出構(gòu)建系統(tǒng)的研究方法論體系及其教育體系,旨在促進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域未來(lái)的研究發(fā)展。文中所建議的研究方法教育體系不僅有助于翻譯研究方法的傳承,而且有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和解決問(wèn)題的能力,最終有利于提升學(xué)術(shù)研究的整體水平。
【關(guān)鍵詞】:研究方法論 翻譯學(xué) 碩士學(xué)位論文 研究方法教育
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:G643.8;H059-4
【目錄】:
  • Table of Contents3-6
  • Tables and Figures6-7
  • 摘要7-9
  • Abstract9-11
  • Chapter One Introduction11-17
  • 1.1 Background of the Research11-12
  • 1.2 Significance of the Research12-14
  • 1.3 Definitions of Research Methodology, Approach, and Method14-15
  • 1.4 Organization of the Contents15-17
  • Chapter Two Previous Studies of Translation Research Methodology17-22
  • 2.1 Translation Research Methodology17-18
  • 2.2 Dimensions of Translation Research Methodology18
  • 2.3 Problems of Translation Research Methodology18-21
  • 2.4 Methodological Training of Translation Studies21-22
  • Chapter Three Theoretical Framework of Translation Research Methodology22-27
  • 3.1 Dimensions of Social Research Methodology22-23
  • 3.2 Dimensions of Interpreting Research Methodology23-24
  • 3.3 Dimensions of Translation Research Methodology24-27
  • Chapter Four An Empirical Study of Translation Research Methods27-31
  • 4.1 Objectives and Questions27-28
  • 4.2 Research Methods28-31
  • 4.2.1 Data Collection29-30
  • 4.2.2 Data Analysis30-31
  • Chapter Five Pedagogical Implications on Translation Research Methodology31-44
  • 5.1 Methodological Problems of Master Theses31-39
  • 5.1.1 Lack of Methodological Awareness31-33
  • 5.1.2 Lack of Methodological Preciseness33
  • 5.1.3 Lack of Methodological Diversity33-37
  • 5.1.4 Lack of Research Profoundness37-39
  • 5.2 Methodological Training of Translation Research Methods39-44
  • 5.2.1 Methodological Training Abroad39-41
  • 5.2.2 Methodological Training in Chinese Mainland41-44
  • Chapter Six Pedagogical Suggestions on Translation Research Methodology44-54
  • 6.1 Awareness of Methodological Training44-45
  • 6.2 Contents of Methodological Training45-47
  • 6.2.1 Courses of Research Methods45-46
  • 6.2.2 Instructions of Thesis Writing46-47
  • 6.2.3 Instructions of Academic Norms47
  • 6.3 Design of Methodological Training47-54
  • 6.3.1 Course Design47-49
  • 6.3.2 Teaching Faculty49-51
  • 6.3.3 Training Activity51-52
  • 6.3.4 Teaching Materials52-54
  • Chapter Seven Conclusion54-56
  • References56-59
  • AppendixⅠ Variable Definitions of Translation Research Methodology59-63
  • AppendixⅡ Interview Questions63-64
  • AppendixⅢ Model Master Theses Sampled64-65
  • Acknowledgements65-66

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 方夢(mèng)之;;《翻譯學(xué)通論》:翻譯學(xué)之濫觴[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年08期

2 鄧靜;;翻譯研究的框架語(yǔ)義學(xué)視角評(píng)析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年01期

3 劉愛(ài)華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對(duì)面[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期


  本文關(guān)鍵詞:我國(guó)翻譯方向碩士畢業(yè)論文研究方法調(diào)查及其教學(xué)啟示,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):434982

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/caipu/434982.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b1f4e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com