交互視閥下的英漢語篇銜接對比研究 — —基于自建經(jīng)濟類語料庫
英漢銜接對比研究是語篇銜接研究領(lǐng)域的熱點。但圍于英漢語言系統(tǒng)的差異,現(xiàn)有的研究多集中在以下三個方面:英漢語篇形合意合的研究、英漢語篇連貫認知對比研究和英沒語篇銜接手段對比研究。這些研究多是從句級層面著手,從功能語言學(xué)的角度看主位推進結(jié)構(gòu)或是新舊信息所承載的邏輯語義在上下文中的演進。其研究范式多是從宏觀的語言系統(tǒng)差異入手,到歸納推演銜接在語篇層面的特征差異,再通過具體文本的舉例說明語言銜接手段的差異。往英漢銜接對比研究的局限性體現(xiàn)在:首先缺少大規(guī)模的語料對比,難以對宏觀的語言系統(tǒng)差異提供科學(xué)有效的數(shù)據(jù)支撐。其次,現(xiàn)有的銜接對比多是從孤立的語言層面(詞語或者句子)進行研究,忽略了銜接是語篇連貫語義的手段,脫離語篇層面的銜接對比必然是不全面的和不科學(xué)的。語料庫語言學(xué)的發(fā)展為銜接研究提供了機輔處理大規(guī)模語料的可能,克服了銜接研究只能在句級層面展開的弊端。翻譯行為作為媒介的英漢銜接對比研究,從一定程度上搭建起了不同語言系統(tǒng)可以進行全面對比研究的平臺,譯者的特殊身份,也讓研究者看到了連接不同語言系統(tǒng)的天然認知載體。
.....
第2章文獻綜述
2.1語篇研究
功能語言學(xué)家認為語法乃言者著力之碼,認為語言成分的使用頻率對理解語法結(jié)構(gòu)的動因至關(guān)重要。系統(tǒng)功能語法是一種比其他理論更適合于語篇分析的理論,因為它幾乎兼顧了在Approdies Discourse(1994)中提出的六種可以用于語篇分析的方法:言語行為理論、互動社會語言學(xué)、交際文化學(xué)、語用學(xué)、會話分析、變異分析。由此,本文界定的語篇范疇是基于功能語言學(xué)的研究視角:語篇首先是一個社交語義單位,任何長度的口頭或是書面話語都可以稱之為語篇,但對語篇的觀察應(yīng)結(jié)合語境。本文討論的語篇是在語法分析的基礎(chǔ)上展開的功能研究,因此貫通語篇意義的銜接手段應(yīng)符合語法習(xí)慣,應(yīng)體現(xiàn)語篇完整的邏輯意義,具有連貫性的交際功能、是與情景語境協(xié)調(diào)一致的語篇系統(tǒng)。2.2銜接研究的歷史回顧
從認知的角度看銜接,以德?博格蘭斯和德賴斯(Beaugrande&Dressier)的《篇章語言學(xué)導(dǎo)論》最為有名。本書基于認知語言學(xué)的理論,認為銜接是建立在預(yù)先設(shè)定的語篇連貫意義基礎(chǔ)之上的,重復(fù)、省略、替代、連接等語篇銜接手段的使用是為了達到語言表達和理解的穩(wěn)定性和經(jīng)濟性。范代克(VanDijk)在《社會與語篇》一書中,討論了在語義層次上對語篇進行分析時,把銜接定義為連貫的一種具體類型,銜接的表層結(jié)構(gòu)是語文連貫的具體語法表現(xiàn)形式。在《語篇中的詞匯模式》(PatternsofLexisinText)中,詳細聞述了詞匯銜接,并強調(diào)了重復(fù)送種銜接手段在語篇中的重要作用。
第3章用于英沒語篇銜接對比研究的交互視角......29
3.1交互視角的語言哲學(xué)淵源......293.2交互視角的理論基礎(chǔ)......31
3.3用于分析英漢平行語篇的交互視角......41
3.4用于頻率統(tǒng)計的銜接手段......45
第4章基于英沒銜接對比研究的文本庫建設(shè)......54
4.1研究語料簡介......54
4.2語料庫設(shè)計與交互研究......55
4.3語料庫及語料庫研究方法......60
第5章基于平行語料庫的量化研究.........71
5.1指示量化統(tǒng)計......72
5.2人稱代詞......74
5.3連接詞......78
第6章基于平行語料庫的發(fā)現(xiàn)及定性分析
6.1指示詞
近指指示詞的插入是語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計中最為明顯的一個特征。指示詞的插入對于研究銜接手段所體現(xiàn)的交互現(xiàn)象具有重要意義。因為參照沒語語料庫中指示詞的平均頻率為(0.27%),這一頻率遠低于目的語為沒語的譯文語料庫(1.16%)。這意味著翻譯轉(zhuǎn)換過程中插入了大量本不存在于原文語料庫中的指示詞,而送一結(jié)果顯然并不能證明漢語是意合的語言,也不能證明是對沒語適用規(guī)則的適應(yīng)(很多學(xué)者證明了漢語中銜接手段使用的頻率低于英語)。當然,這個發(fā)現(xiàn)也引起了學(xué)者們的注意,因為這一翻譯策略涉及的不僅是翻譯的"手段"問題,更涉及到譯者對語篇的參與度。6.2人稱代詞
漢語翻譯語篇中第一人稱復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)化通常與英語中被動語態(tài)向主動語態(tài)的轉(zhuǎn)化相關(guān)。英語中的被動語態(tài)在翻譯為主動語態(tài)時插入主語是不可避免的。這是英狹翻譯轉(zhuǎn)換中的一條規(guī)律:漢語表達過程中應(yīng)該盡量避免使用被動語態(tài)。上文中譯者對"我們"的插入,是人稱代詞"我們"的包括性用法,盡管有時候,"我們"的包括和排除意義不明確,但在著這語境中,。我們"是包括用法。因為前文對經(jīng)濟破產(chǎn)、房地產(chǎn)泡沫和經(jīng)濟衰退等經(jīng)濟現(xiàn)象的提及,譯者認為是有目共睹的經(jīng)濟社會現(xiàn)象,而"概率"與"經(jīng)濟預(yù)測"之間的關(guān)系才是解讀的關(guān)鍵,我們的連續(xù)插入增強了。帶入感",讓目的語讀者感到作者對自己的尊重。研究表明,漢語中,說話人使用"我們"體現(xiàn)出對聽者的親近和尊重,這種會話體系的人稱使用源于漢語文化中的。我們起到維護自己"消極面子"的作用,體現(xiàn)出說話者的謙和態(tài)度(田海龍,2001)。......
第7章結(jié)論
任何語篇都離不開銜接,銜接作為研究篇章語義的相關(guān)范疇其地位不可替代,同時銜接表達在實際語言交際過程具有重要的語用功能。英語和漢語作為使用群體最為廣泛的兩個語種,對其展開系統(tǒng)而深入的對比研究是語言學(xué)者的重要工作。以往研究表明英漢兩種語言因為分屬印歐語系和沒藏語系,有關(guān)銜接手段的對比多從語言類型學(xué)角度探討語言符號系統(tǒng)之間的銜接語法差異,從宏觀和自省的角度研究英漢銜接手段的不同功能和特性,深入研究英漢銜接表達生成機制的成果較少,因此本文力求在英語和漢語本體研究成果基礎(chǔ)上,采用對比和語料庫研究方法,并借助演繹推理的手段,對英沒銜接手段的共性和特性展開調(diào)查研究,把宏觀的語料庫量化研究分析和基于微觀的平行語篇內(nèi)部的細致描寫相結(jié)合,希望在一定程度上概括和解釋銜接手段的使用規(guī)律和生成機制。
......
參考文獻(略)
,
本文編號:152367
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/caipu/152367.html