天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 論文百科 > 北大核心期刊 >

新世紀(jì)以來中英互譯研究管窺

發(fā)布時間:2017-10-02 23:31

  本文關(guān)鍵詞:新世紀(jì)以來中英互譯研究管窺


  更多相關(guān)文章: 主體性研究 翻譯批評 學(xué)科建設(shè) 翻譯學(xué) 人才培養(yǎng)


【摘要】: 新世紀(jì)以來,伴隨著翻譯事業(yè)的迅猛發(fā)展,我國的翻譯研究百花齊放,百家爭鳴,呈現(xiàn)出諸多新的特點。而對此加以歸納梳理,在翻譯研究進(jìn)程中是十分必要的。翻譯研究的成果,主要體現(xiàn)為與此相關(guān)的學(xué)術(shù)著作和學(xué)術(shù)論文的發(fā)表。尤其是相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊所體現(xiàn)出來的學(xué)術(shù)觀點和學(xué)術(shù)動態(tài),方便、及時、快速地反映了學(xué)科前沿的研究現(xiàn)狀!吨形暮诵钠诳夸浛傆[》由北京大學(xué)圖書館和北京高校圖書館期刊工作研究會主持,2004年推出《中文核心期刊目錄總覽(第四版)》。本文即是以此為基準(zhǔn),從中選取8種具有代表性的刊登中英、英中翻譯研究論文的重要期刊加以研究。通過對論文統(tǒng)計的研讀分析可以看出,新世紀(jì)的翻譯研究活動相對集中于翻譯與語言關(guān)系的研究、翻譯與文化關(guān)系的研究、翻譯主體的研究、翻譯批評的研究、翻譯學(xué)科建設(shè)的研究和翻譯教學(xué)的研究等六個方面。 翻譯與語言和文化的關(guān)系的研究,是翻譯研究中永恒的主題。只要翻譯活動在進(jìn)行,參與者就要面對不同語言的轉(zhuǎn)換和不同文化之間差異的存在。運用語言學(xué)研究的成就和研究方法,來觀照翻譯研究這個特殊的語言轉(zhuǎn)換活動,表現(xiàn)出了翻譯研究與語言理論發(fā)展的密切關(guān)系。翻譯與文化關(guān)系的研究,是翻譯研究中語言學(xué)研究的自然延伸,是超越技術(shù)層面的進(jìn)一步拓展。也正是由于翻譯活動和語言、文化三者之間的密不可分的特性,新世紀(jì)翻譯與文化的關(guān)系的研究也主要圍繞這一特性而展開。 翻譯活動中所涉及到的語言都是社會中不同地域的人的語言,而文化亦是如此,這集中體現(xiàn)為原文作者和譯文讀者之間的不同。譯者則是對這個不同進(jìn)行溝通和交流的關(guān)鍵點,他總是有意無意地以一種語言和文化的人為立足點而試圖兼顧另一種語言和文化的人。所以不管是翻譯活動還是針對這一活動的研究,都始終貫穿著對于“人”的主體的思考和討論,只不過角度和層面各異而已。翻譯研究中主體性研究熱點的出現(xiàn),正是新世紀(jì)社會人文意識加強的反映之一。 時代的前進(jìn),文化的進(jìn)步,交流的加強,使得翻譯的實踐和理論研究有了長足的發(fā)展,翻譯學(xué)作為一門學(xué)科走向獨立并穩(wěn)步發(fā)展,是水到渠成、大勢所趨。新世紀(jì)以來,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的研究主要集中在學(xué)科地位的確立、翻譯理論的全方位研究、翻譯發(fā)展史的梳理、翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)等幾個方面。學(xué)科的建設(shè)和人才的培養(yǎng),既是翻譯和翻譯研究事業(yè)的重要組成部分,也是社會發(fā)展前進(jìn)的客觀要求。
【關(guān)鍵詞】:主體性研究 翻譯批評 學(xué)科建設(shè) 翻譯學(xué) 人才培養(yǎng)
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract in Chinese4-5
  • Abstract in English5-7
  • Contents7-9
  • Chapter 1 Introduction9-16
  • 1.1 Choice of the Research Object11
  • 1.2 Application of the Research Methods11-12
  • 1.3 Basis of Categorizing These Papers12-16
  • Chapter2 Eternal Theme16-32
  • 2.1 Study of Relations Between Translation and Language16-24
  • 2.1.1 Discussions About Translation Units18-19
  • 2.1.2 Study of Applying Text Theories to Translation Studies19-20
  • 2.1.3 Study of Applying Context Theories to Translation Studies20-21
  • 2.1.4 Study of Applying Pragmatic Theories to Translation Studies21-22
  • 2.1.5 Study of Applying Semantic Theories to Translation Studies22-24
  • 2.2 Study of Relations Between Translation and Culture24-32
  • 2.2.1 The Turn from Linguistic Study to Cultural Study25-27
  • 2.2.2 Discussions on Cross-cultural Attribute of Translation27-28
  • 2.2.3 Debates about Domestication and Foreignization28-32
  • Chapter 3 Human-Orientated Study32-41
  • 3.1 Study of Translational Subjectivity in the Narrow Sense32-35
  • 3.1.1 Re-awareness of Translator's Identity33-34
  • 3.1.2 Study of Translator's Functions34-35
  • 3.2 Study of Translational Subjectivity in the Broad Sense35-36
  • 3.3 A Kind of Particular Reading—Translation Criticism36-41
  • 3.3.1 Definition of Translation Criticism36-37
  • 3.3.2 Characteristics of Present Translation Criticism37-40
  • 3.3.3 Prospect of the Development of Translation Criticism40-41
  • Chapter 4 Long-Range Program41-63
  • 4.1 Establishment of Disciplinary Position of Translatology41-43
  • 4.2 Overall Research into Theories of Translatology43-54
  • 4.2.1 Criticisms of Traditional Translation Studies44-45
  • 4.2.2 Introduction and Knowledge of Foreign Translation Theories45-52
  • 4.2.3 Comprehensive Analysis, Comparison and Reflection52-54
  • 4.3 Overview of Translation History54-57
  • 4.4 Translation Teaching and Talent Training57-63
  • 4.4.1 Distinction Between Pedagogical Translation and Translation Teaching58-59
  • 4.4.2 Development and In-depth Study of Translation Teaching59-63
  • Chapter 5 Conclusion63-66
  • Bibliography66-75
  • Acknowledgements75-76
  • Paper Published During M. A. Study76

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡德香;文化語境下的翻譯批評:現(xiàn)狀與反思[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年06期

2 李林波;差異,對翻譯意味著什么?[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年06期

3 呂俊;翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動理論對翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J];外語學(xué)刊;2002年01期

4 王洪濤;中國傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代詮釋[J];外語學(xué)刊;2005年01期

5 徐s,

本文編號:961782


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/bhzz/961782.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶21d4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com