新世紀(jì)以來(lái)中英互譯研究管窺
發(fā)布時(shí)間:2017-10-02 23:31
本文關(guān)鍵詞:新世紀(jì)以來(lái)中英互譯研究管窺
更多相關(guān)文章: 主體性研究 翻譯批評(píng) 學(xué)科建設(shè) 翻譯學(xué) 人才培養(yǎng)
【摘要】: 新世紀(jì)以來(lái),伴隨著翻譯事業(yè)的迅猛發(fā)展,我國(guó)的翻譯研究百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,呈現(xiàn)出諸多新的特點(diǎn)。而對(duì)此加以歸納梳理,在翻譯研究進(jìn)程中是十分必要的。翻譯研究的成果,主要體現(xiàn)為與此相關(guān)的學(xué)術(shù)著作和學(xué)術(shù)論文的發(fā)表。尤其是相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊所體現(xiàn)出來(lái)的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)和學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),方便、及時(shí)、快速地反映了學(xué)科前沿的研究現(xiàn)狀。《中文核心期刊目錄總覽》由北京大學(xué)圖書(shū)館和北京高校圖書(shū)館期刊工作研究會(huì)主持,2004年推出《中文核心期刊目錄總覽(第四版)》。本文即是以此為基準(zhǔn),從中選取8種具有代表性的刊登中英、英中翻譯研究論文的重要期刊加以研究。通過(guò)對(duì)論文統(tǒng)計(jì)的研讀分析可以看出,新世紀(jì)的翻譯研究活動(dòng)相對(duì)集中于翻譯與語(yǔ)言關(guān)系的研究、翻譯與文化關(guān)系的研究、翻譯主體的研究、翻譯批評(píng)的研究、翻譯學(xué)科建設(shè)的研究和翻譯教學(xué)的研究等六個(gè)方面。 翻譯與語(yǔ)言和文化的關(guān)系的研究,是翻譯研究中永恒的主題。只要翻譯活動(dòng)在進(jìn)行,參與者就要面對(duì)不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和不同文化之間差異的存在。運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)研究的成就和研究方法,來(lái)觀(guān)照翻譯研究這個(gè)特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),表現(xiàn)出了翻譯研究與語(yǔ)言理論發(fā)展的密切關(guān)系。翻譯與文化關(guān)系的研究,是翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)研究的自然延伸,是超越技術(shù)層面的進(jìn)一步拓展。也正是由于翻譯活動(dòng)和語(yǔ)言、文化三者之間的密不可分的特性,新世紀(jì)翻譯與文化的關(guān)系的研究也主要圍繞這一特性而展開(kāi)。 翻譯活動(dòng)中所涉及到的語(yǔ)言都是社會(huì)中不同地域的人的語(yǔ)言,而文化亦是如此,這集中體現(xiàn)為原文作者和譯文讀者之間的不同。譯者則是對(duì)這個(gè)不同進(jìn)行溝通和交流的關(guān)鍵點(diǎn),他總是有意無(wú)意地以一種語(yǔ)言和文化的人為立足點(diǎn)而試圖兼顧另一種語(yǔ)言和文化的人。所以不管是翻譯活動(dòng)還是針對(duì)這一活動(dòng)的研究,都始終貫穿著對(duì)于“人”的主體的思考和討論,只不過(guò)角度和層面各異而已。翻譯研究中主體性研究熱點(diǎn)的出現(xiàn),正是新世紀(jì)社會(huì)人文意識(shí)加強(qiáng)的反映之一。 時(shí)代的前進(jìn),文化的進(jìn)步,交流的加強(qiáng),使得翻譯的實(shí)踐和理論研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯學(xué)作為一門(mén)學(xué)科走向獨(dú)立并穩(wěn)步發(fā)展,是水到渠成、大勢(shì)所趨。新世紀(jì)以來(lái),翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的研究主要集中在學(xué)科地位的確立、翻譯理論的全方位研究、翻譯發(fā)展史的梳理、翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)等幾個(gè)方面。學(xué)科的建設(shè)和人才的培養(yǎng),既是翻譯和翻譯研究事業(yè)的重要組成部分,也是社會(huì)發(fā)展前進(jìn)的客觀(guān)要求。
【關(guān)鍵詞】:主體性研究 翻譯批評(píng) 學(xué)科建設(shè) 翻譯學(xué) 人才培養(yǎng)
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract in Chinese4-5
- Abstract in English5-7
- Contents7-9
- Chapter 1 Introduction9-16
- 1.1 Choice of the Research Object11
- 1.2 Application of the Research Methods11-12
- 1.3 Basis of Categorizing These Papers12-16
- Chapter2 Eternal Theme16-32
- 2.1 Study of Relations Between Translation and Language16-24
- 2.1.1 Discussions About Translation Units18-19
- 2.1.2 Study of Applying Text Theories to Translation Studies19-20
- 2.1.3 Study of Applying Context Theories to Translation Studies20-21
- 2.1.4 Study of Applying Pragmatic Theories to Translation Studies21-22
- 2.1.5 Study of Applying Semantic Theories to Translation Studies22-24
- 2.2 Study of Relations Between Translation and Culture24-32
- 2.2.1 The Turn from Linguistic Study to Cultural Study25-27
- 2.2.2 Discussions on Cross-cultural Attribute of Translation27-28
- 2.2.3 Debates about Domestication and Foreignization28-32
- Chapter 3 Human-Orientated Study32-41
- 3.1 Study of Translational Subjectivity in the Narrow Sense32-35
- 3.1.1 Re-awareness of Translator's Identity33-34
- 3.1.2 Study of Translator's Functions34-35
- 3.2 Study of Translational Subjectivity in the Broad Sense35-36
- 3.3 A Kind of Particular Reading—Translation Criticism36-41
- 3.3.1 Definition of Translation Criticism36-37
- 3.3.2 Characteristics of Present Translation Criticism37-40
- 3.3.3 Prospect of the Development of Translation Criticism40-41
- Chapter 4 Long-Range Program41-63
- 4.1 Establishment of Disciplinary Position of Translatology41-43
- 4.2 Overall Research into Theories of Translatology43-54
- 4.2.1 Criticisms of Traditional Translation Studies44-45
- 4.2.2 Introduction and Knowledge of Foreign Translation Theories45-52
- 4.2.3 Comprehensive Analysis, Comparison and Reflection52-54
- 4.3 Overview of Translation History54-57
- 4.4 Translation Teaching and Talent Training57-63
- 4.4.1 Distinction Between Pedagogical Translation and Translation Teaching58-59
- 4.4.2 Development and In-depth Study of Translation Teaching59-63
- Chapter 5 Conclusion63-66
- Bibliography66-75
- Acknowledgements75-76
- Paper Published During M. A. Study76
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡德香;文化語(yǔ)境下的翻譯批評(píng):現(xiàn)狀與反思[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
2 李林波;差異,對(duì)翻譯意味著什么?[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
3 呂俊;翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動(dòng)理論對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年01期
4 王洪濤;中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代詮釋[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年01期
5 徐s,
本文編號(hào):961782
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/bhzz/961782.html
最近更新
教材專(zhuān)著