怎么看雜志好不好_中國(guó)翻譯_上海翻譯雜志社編輯部投稿
本文關(guān)鍵詞:上海翻譯雜志,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
當(dāng)前所在位置:中國(guó)論文網(wǎng) > 上海翻譯
上海翻譯雜志
上海翻譯雜志社投稿
主管單位:上海市教育委員會(huì)
主辦單位:上海市科技翻譯學(xué)會(huì)
國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào):31-1937/H
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)刊號(hào):1672-9358
雜志咨詢(xún):點(diǎn)擊在線(xiàn)咨詢(xún)
雜志人氣:326票
上期雜志: 中醫(yī)藥研究
下期雜志: 紅蕾:故事寶庫(kù)(上旬)
上海翻譯雜志社/雜志簡(jiǎn)介本刊由上海市科技翻譯學(xué)會(huì)與上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合編輯出版,側(cè)重于理、工、農(nóng)、醫(yī)、經(jīng)貿(mào)等各類(lèi)實(shí)用文體翻譯的討論和研究,已成為國(guó)內(nèi)有廣泛影響的外語(yǔ)期刊之一,是一本普及與提高相結(jié)合的專(zhuān)業(yè)性期刊,具有可讀性、應(yīng)用性和學(xué)術(shù)性期刊。本刊的辦刊宗旨是探討翻譯理論,傳播譯事知識(shí);總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),,切磋方法技巧;廣納微言精理,側(cè)重應(yīng)用翻譯;把握學(xué)術(shù)方向,推動(dòng)翻譯事業(yè)。
上海翻譯收錄情況/影響因子國(guó)家新聞出版總署收錄 中國(guó)語(yǔ)言類(lèi)核心期刊;
“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫(kù)”來(lái)源期刊;
《全國(guó)報(bào)刊索引》(哲社版)核心期刊;
中國(guó)期刊網(wǎng)和《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊》(光盤(pán)版)入編期刊;
入編《中文社科報(bào)刊篇名數(shù)據(jù)庫(kù)》等國(guó)內(nèi)主要檢索工具或數(shù)據(jù)庫(kù)。 上海翻譯欄目設(shè)置翻譯理論、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、翻譯方法與技巧、文化與翻譯、翻譯教學(xué)、詞語(yǔ)譯述、譯者論壇。 上海翻譯編輯部/雜志社投稿須知1、文稿要求:內(nèi)容新穎、論點(diǎn)明確、力求文字精煉、準(zhǔn)確、通順,文題簡(jiǎn)明扼要,文稿應(yīng)資料可靠、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確、書(shū)寫(xiě)規(guī)范,文責(zé)自負(fù)。
2、文章結(jié)構(gòu):題目、作者、作者單位、摘要、關(guān)鍵詞、文章正文、參考文獻(xiàn)、作者簡(jiǎn)介、作者詳細(xì)通訊地址、電話(huà)、郵箱。
3、論文涉及的課題如取得國(guó)家或部、省級(jí)以上專(zhuān)項(xiàng)基金或?qū)俟リP(guān)項(xiàng)目,應(yīng)注于文章正文下方。
《上海翻譯》論文發(fā)表范例
0.奎因的“翻譯不確定性”到底是什么意思?——對(duì)一個(gè)譯學(xué)中哲學(xué)誤讀的糾正
本文認(rèn)為,目前譯界對(duì)奎因的"翻譯不確定性"存在著一種普遍的誤解,將其作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)思想是有害的。文章指出,作為哲學(xué)家的奎因,是用原始翻譯為例證明他的知識(shí)整體論思想,而這一思想對(duì)我們認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)以及一切人文活動(dòng)是具有指導(dǎo)意義的。
1.西方譯論與《圣經(jīng)》教義的思想關(guān)聯(lián)
當(dāng)代西方譯論新思想、新觀念層出不窮,欲全面、透徹地加以理解,必須考察其產(chǎn)生的思想淵源。本文通過(guò)對(duì)比分析,特就西方譯論中三個(gè)常見(jiàn)的重要觀念——食人主義、互文性、中心——與《圣經(jīng)》教義在思想淵源上的關(guān)聯(lián)進(jìn)行了探討,以期探索出一條新的譯論研究思路。
2.2012年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)會(huì)議通知
近年來(lái),我國(guó)的翻譯研究和翻譯學(xué)科建設(shè)不斷取得重大進(jìn)展。為了進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)內(nèi)翻譯界同仁的學(xué)術(shù)交流與學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴,推動(dòng)和繁榮國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)科的發(fā)展,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與《上海翻譯》編輯部決定于2012年11月17-18日在蘇州大學(xué)聯(lián)合舉辦第三次全國(guó)翻譯高層研討會(huì)。
3.定量乎?定性乎?——對(duì)構(gòu)建翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論思考
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的基本問(wèn)題。本文從思辨和實(shí)證的角度提出三對(duì)參數(shù):主觀與客觀、定量與定性、抽象與具體,擬對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的本體特征進(jìn)行剖析。"應(yīng)然"狀態(tài)下的標(biāo)準(zhǔn)是一種理論形態(tài),在理論域內(nèi)具備客觀性。"實(shí)然"狀態(tài)下的標(biāo)準(zhǔn)是一種實(shí)際狀態(tài),在實(shí)踐論域內(nèi)具有主觀性。主觀的不定性和漢語(yǔ)形式化假設(shè)的不成立,使得標(biāo)準(zhǔn)不具備定量描述的條件。抽象...
4.原型—模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角
原型—模型翻譯理論是運(yùn)用模擬特性、從原型—模型二元論的視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。本文闡述原型—模型翻譯理論的7大研究焦點(diǎn)和理論視角。具體包括:(1)模擬范式;(2)關(guān)聯(lián)模擬;(3)原型屬性;(4)模型屬性;(5)譯非被動(dòng);(6)讀者中心;(7)適合/忠實(shí)。文獻(xiàn)研究表明,本文列述的研究焦點(diǎn)與理論視角,既是原型—模型...
5.應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)
改革開(kāi)放后,我國(guó)應(yīng)用翻譯的系統(tǒng)研究從無(wú)到有,拔地而起。文章回顧了我國(guó)應(yīng)用翻譯研究發(fā)展歷程;基于統(tǒng)計(jì)資料,從學(xué)術(shù)交流、研究進(jìn)展、研究特點(diǎn)、理論建設(shè)等四方面綜述了這一領(lǐng)域的研究成果,分析了研究中有待注意的問(wèn)題。
6.論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素
口譯的本質(zhì)是交際,譯員在口譯行為中處于核心地位,對(duì)于交流溝通的完美實(shí)現(xiàn),有著不容忽視的影響。譯員的口譯行為包含ABC三個(gè)要素:職業(yè)態(tài)度、行為規(guī)范、溝通能力,三者相互關(guān)聯(lián),決定口譯行為的質(zhì)量與效果。
7.中國(guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)于譯學(xué)建設(shè)的積極意義——以“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為例
隨著國(guó)際譯學(xué)研究交流日漸頻繁,大量國(guó)外譯論被引入。與此同時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)譯論的價(jià)值似乎被漸漸忽視。本文主要以嚴(yán)復(fù)的"信達(dá)雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)為例,分析了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的思想特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)在學(xué)術(shù)研究國(guó)際化的背景下,中國(guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)于國(guó)內(nèi)譯學(xué)建設(shè)的積極意義。
8.第六屆“優(yōu)萌杯”翻譯競(jìng)賽獲獎(jiǎng)名單
~~
9.出版視角下的應(yīng)用翻譯研究
回首三十年,國(guó)內(nèi)出版譯學(xué)論著和教材近1700種,其中涉及應(yīng)用翻譯者不少,但總的特點(diǎn)是:品種多,數(shù)量大,出版分散,選題重復(fù);精品少,缺深度,乏系統(tǒng)。為順應(yīng)譯事發(fā)展和學(xué)科成長(zhǎng),"應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫(kù)"應(yīng)運(yùn)而生。本文介紹該課題的定位和內(nèi)容、特色和創(chuàng)新以及課題的進(jìn)展和目標(biāo)。
中國(guó)論文網(wǎng)致力于學(xué)術(shù)雜志信息整理收錄和投稿,本站非上海翻譯雜志社編輯部官方網(wǎng)站,查詢(xún)稿件的朋友可以直接聯(lián)系雜志社的編輯部。
本文地址:
本文關(guān)鍵詞:上海翻譯雜志,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):58066
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/bhzz/58066.html