基于功能翻譯觀醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:基于功能翻譯觀醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯策略研究
更多相關(guān)文章: 醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯 文本理論 元功能理論 翻譯原則 翻譯策略
【摘要】:21世紀(jì)是生命科學(xué)和信息科學(xué)的世紀(jì),醫(yī)學(xué)科學(xué)迅猛發(fā)展,新的醫(yī)學(xué)知識快速積累,新理論、新技術(shù)不斷涌現(xiàn),幾乎每天都有大量論著問世。隨著我國加入世貿(mào)組織,與世界各國的學(xué)術(shù)交流不斷加強(qiáng),為繁榮醫(yī)學(xué)教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學(xué)知識,促進(jìn)同國外的醫(yī)學(xué)交流,推動醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,撰寫高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)論文英文摘要顯得尤為重要。 本文采用紐馬克的文本類型理論與韓禮德的元功能理論相結(jié)合的方法從宏觀和微觀兩個方面來研究醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯策略。醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯作為翻譯活動,涉及到作者、譯者和目的語讀者之間的互動,因此并非僅僅是將原文轉(zhuǎn)換成英文,還要考慮到翻譯目的、文本功能和目的語讀者的期待。醫(yī)學(xué)期刊摘要在國際醫(yī)學(xué)交流中一直發(fā)揮重要作用,作者借其向國際國內(nèi)報導(dǎo)所從事醫(yī)學(xué)研究最新成果,并吸引同行們的注意和認(rèn)可。翻譯中,應(yīng)以譯語語言的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文信息,且要求譯文語義表達(dá)準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、清楚。依據(jù)文本類型理論,醫(yī)學(xué)期刊摘要屬于信息型文本,以實現(xiàn)信息功能為主,同時兼顧誘導(dǎo)功能。本文提出了醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯的原則,即以目的語讀者為中心原則、忠實原則、簡明原則和標(biāo)準(zhǔn)原則,并將紐馬克的交際翻譯法作為醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯的指導(dǎo)性原則,提出宜采用歸化策略,按照英文醫(yī)學(xué)期刊對摘要內(nèi)容和格式的要求來對源語文本進(jìn)行改寫。醫(yī)學(xué)期刊摘要雖屬于醫(yī)學(xué)期刊論文的一個組成部分,但因其可獨立存在,有著其特殊的交際功能、結(jié)構(gòu)和語言形式,被定義為研究過程文體,因此應(yīng)針對該文本組成部分的不同交際功能來改寫源文本。在微觀層面上,目的語語言形式的選擇以實現(xiàn)醫(yī)學(xué)摘要的信息功能和誘導(dǎo)功能為目標(biāo)。摘要文本的信息功能主要由語言的概念功能體現(xiàn)。名詞化作為概念隱喻的一種,能提高文本的詞匯密度和信息含量,因此在翻譯中,宜將中文小句轉(zhuǎn)化為英語名詞短語。摘要文本的誘導(dǎo)功能主要通過語言的人際功能來實現(xiàn)。為使目的語讀者接受原作者提出的論斷,并使原作者避開潛在的批評,在摘要的結(jié)論部分譯者應(yīng)根據(jù)具體情況審慎地選擇模糊限制語。摘要文本的可讀性則要通過語言的篇章功能來實現(xiàn),摘要中的方法部分要求將研究過程簡潔清晰地闡述,宜采用簡單主謂,并按照實驗的邏輯思維順序來進(jìn)行安排。此外,為使目的文本自然流暢,需將已知信息安排在未知信息之前。為了能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文的意思,譯者不但要掌握基本的翻譯技巧,還要掌握一些功能語言學(xué)、語篇分析等學(xué)科的知識,掌握語言深層的、有關(guān)語篇的功能、語體特征、譯語語言的主導(dǎo)規(guī)范和醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域規(guī)范方面的知識,真正了解語言在特定語境下的真實含義。
【關(guān)鍵詞】:醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯 文本理論 元功能理論 翻譯原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-13
- Introduction13-18
- Chapter 1 A Brief Introduction of Medical Journal Abstracts18-26
- 1.1 The Definition of Abstracts18
- 1.2 The Importance of Abstracts18-19
- 1.3 Classification of Abstracts19-22
- 1.4 The Genre Analysis of Medical Journal Abstracts22-23
- 1.5 Features of Medical Journal Abstracts23-26
- Chapter 2 Theoretical Framework—Integrating Newmark'sTypology with Halliday's metafunction26-38
- 2.1 Language Function27-28
- 2.2 Newmark's Text Typology28-31
- 2.2.1 The Expressive Texts29
- 2.2.2 The Informative Texts29-30
- 2.2.3 The Vocative Texts30-31
- 2.3 Communicative and Semantic Translation31-32
- 2.4 Text Functions and Translation Methods32-33
- 2.5 Halliday's Metafunction33-38
- 2.5.1 Ideational Function34-35
- 2.5.2 Interpersonal Function35-36
- 2.5.3 Textual Function36-38
- Chapter 3The Functional Approach to the C-E Translation Strategyfor Medical Journal Abstracts38-93
- 3.1 The Functional Analysis of Medical Journal Abstracts Based onNewmark's Typology38-40
- 3.1.1 The Informative Function of Medical Journal Abstracts38-39
- 3.1.2 The Vocative Function of Medical Journal Abstracts39-40
- 3.2 Contribution of Communicative Translation Method to C-ETranslation of Medical Journal Abstracts40-42
- 3.3 The Translation Principles of Medical Journal Abstracts Guided byCommunicative Translation Method42-47
- 3.3.1 Target Reader-centered Principle42-44
- 3.3.2 Faithfulness Principle44
- 3.3.3 Conciseness Principle44-45
- 3.3.4 Principle of Standardization45-47
- 3.4 Rewriting under Domestication47-65
- 3.5 The C-E Translation Approach for Medical Journal Abstracts on Micro Level Guided by Halliday's Metafunction65-93
- 3.5.1 The Preference of Noun Phrases66-77
- 3.5.2 The Prudent Choice of English Hedges77-85
- 3.5.3 The Strategic Arrangement of Simple Themes85-89
- 3.5.4 The Attainment of Natural Information Flow89-93
- Conclusion93-98
- Bibliography98-103
- Acknowledgements103-104
- 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄104
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高艷;;論期刊英譯摘要與文體合適、合意[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2008年08期
2 周橋;;談?wù)勚胁筒嗣⒆g[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2006年S1期
3 黃萍;;從語步結(jié)構(gòu)與動詞的及物性過程看中外語言學(xué)類期刊摘要中的語言[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
4 葛瑞萱;字典上難以查到的產(chǎn)品名稱的英譯[J];上?萍挤g;1992年01期
5 張百佳,陳經(jīng)華;英譯論文題目與摘要常見的幾個問題[J];集美航海學(xué)院學(xué)報;1997年04期
6 欒曉虹;《天凈沙·秋思》三種英譯淺析[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
7 吳松林;從《離騷》英譯看楚文化中植物意象的形變[J];綏化師專學(xué)報;2002年04期
8 何繼紅;《紅樓夢》英譯的跨文化交際意識[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
9 吳玉光;;淺談公司名的英文翻譯[J];當(dāng)代經(jīng)理人(下旬刊);2006年04期
10 張馳;查華云;;“八榮八恥”英譯[J];小學(xué)教學(xué)設(shè)計;2006年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 梁志堅;;等效原則視角下的揭示語英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
4 李秀英;;西方漢學(xué)家對華茲生英譯《史記》的批評視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 范思勇;;試議漢語強(qiáng)化詞的使用與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
6 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
7 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會方劑學(xué)分會2007年年會論文集[C];2007年
8 王應(yīng)云;唐建初;;漢語格律詩英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 胡兆云;;從雙語辭書中“臺灣海峽”不同英譯看辭書對譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
10 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語成語的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2003年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 孫敏;英譯公共標(biāo)識猶如“霧里看花”[N];桂林日報;2005年
2 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時報;2009年
3 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日報;2002年
4 ;本土中國文學(xué)英譯作品圖書零售市場簡析[N];中國新聞出版報;2004年
5 王磊;錯譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報;2004年
6 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國中醫(yī)藥報;2007年
7 記者 沈文敏;上海打造“文化地鐵”[N];人民日報;2006年
8 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日報;2009年
9 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎,英譯《紅樓夢》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
10 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
2 洪梅;近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D];中國中醫(yī)科學(xué)院;2008年
3 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年
4 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
5 李永軍;漢語的狀語及其英譯、葡譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周瑩;基于功能翻譯觀醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯策略研究[D];中南大學(xué);2011年
2 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 郭梅蕊;接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年
4 張燁;闡釋學(xué)角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
5 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩的意境再現(xiàn)[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年
7 陳靈芝;從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英譯[D];西北大學(xué);2011年
8 甘慧慧;從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞[D];長沙理工大學(xué);2010年
9 陳瑋;電視新聞英譯中的譯者主體性研究[D];寧波大學(xué);2011年
10 陸冰心;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
,本文編號:672742
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/arkj/672742.html