奈達(dá)功能對(duì)等視角下醫(yī)療市場(chǎng)分析文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-31 17:26
在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放不斷深入的大背景下,國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)交流有了前所未有的廣度和深度。中國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)也迎來(lái)了全新的發(fā)展時(shí)期,從業(yè)人數(shù)迅速增多,語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)規(guī)模增速驚人。翻譯行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)及翻譯策略的研究提出了更高的要求。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是以筆者為河南艾億迪商務(wù)信息咨詢有限公司翻譯的醫(yī)療行業(yè)市場(chǎng)報(bào)告文本為基礎(chǔ)展開(kāi)的。委托方要求筆者分時(shí)段將該公司采集的30多個(gè)國(guó)家的醫(yī)療市場(chǎng)概況以及各國(guó)政府對(duì)醫(yī)療行業(yè)監(jiān)管方面的政策報(bào)告翻譯成中文,并且要在確保有效信息傳達(dá)準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,保證譯文自然流暢,能夠給讀者良好的閱讀體驗(yàn)。結(jié)合此要求,加之對(duì)翻譯文本的分析,筆者采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為完成此次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取該翻譯實(shí)踐中的約一萬(wàn)字的稿件作為藍(lán)本,通過(guò)案例分析的形式嘗試探討奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用.本報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié)。第一章為翻譯任務(wù)描述,交代了翻譯任務(wù)的背景、文本類型、文本性質(zhì)以及翻譯要求。第二章為翻譯過(guò)程描述,本部分介紹了筆者為翻譯實(shí)踐活動(dòng)所做的譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程中遇到的挑戰(zhàn)、抉擇,以及翻譯完成后筆者對(duì)譯文所進(jìn)行的調(diào)整與修改。第三章為翻譯案例...
【文章來(lái)源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 翻譯任務(wù)的文本性質(zhì)及特點(diǎn)
1.3 翻譯任務(wù)的要求
第2章 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯文初稿定型
2.3 修改潤(rùn)色并定稿
第3章 翻譯案例分析
3.1 理論介紹
3.2 實(shí)例分析
3.2.1 詞匯分析
3.2.2 句子分析
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的接受[J]. 梁戈,先蕾,任朝迎. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2016(10)
[2]再論奈達(dá)的功能對(duì)等論[J]. 楊司桂. 河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[3]尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用考量[J]. 余炫樸. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(05)
[4]創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2014(04)
[5]淺析尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論——基于商標(biāo)翻譯中文化等效處理的分析[J]. 尹冬偉. 考試周刊. 2011(12)
[6]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[7]析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 王華. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(07)
[8]奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J]. 王小丹. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(S1)
[9]對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J]. 呂朦. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2007(01)
[10]論解構(gòu)主義翻譯思想[J]. 郭建中. 上?萍挤g. 1999(04)
碩士論文
[1]從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯[D]. 謝曉夢(mèng).大連海事大學(xué) 2013
[2]功能對(duì)等在英譯漢遣詞中的運(yùn)用[D]. 王艷.湖南師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):3560670
【文章來(lái)源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 翻譯任務(wù)的文本性質(zhì)及特點(diǎn)
1.3 翻譯任務(wù)的要求
第2章 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯文初稿定型
2.3 修改潤(rùn)色并定稿
第3章 翻譯案例分析
3.1 理論介紹
3.2 實(shí)例分析
3.2.1 詞匯分析
3.2.2 句子分析
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的接受[J]. 梁戈,先蕾,任朝迎. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2016(10)
[2]再論奈達(dá)的功能對(duì)等論[J]. 楊司桂. 河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[3]尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用考量[J]. 余炫樸. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(05)
[4]創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2014(04)
[5]淺析尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論——基于商標(biāo)翻譯中文化等效處理的分析[J]. 尹冬偉. 考試周刊. 2011(12)
[6]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[7]析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 王華. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(07)
[8]奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J]. 王小丹. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(S1)
[9]對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J]. 呂朦. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2007(01)
[10]論解構(gòu)主義翻譯思想[J]. 郭建中. 上?萍挤g. 1999(04)
碩士論文
[1]從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯[D]. 謝曉夢(mèng).大連海事大學(xué) 2013
[2]功能對(duì)等在英譯漢遣詞中的運(yùn)用[D]. 王艷.湖南師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):3560670
本文鏈接:http://sikaile.net/weiguanjingjilunwen/3560670.html
最近更新
教材專著