廣州三元里箱包市場翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-03-27 22:20
本文關(guān)鍵詞:廣州三元里箱包市場翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:陪同口譯主要指外事聯(lián)絡和外事接待工作中的口譯工作,涉及迎送來賓、行程安排、商務訪問、旅游接待、禮賓禮儀、會展會務、休閑娛樂、日常生活等多項內(nèi)容。通常,陪同口譯不如會議口譯正式,一次的口譯內(nèi)容也不如會議口譯多。但會談時,陪同口譯譯員要能夠應付正式的口譯工作。此外,陪同譯員在陪同外賓參與各種活動時,還要兼任接待員、導游等多重身份。正因如此,陪同口譯對譯員多重身份的迅速轉(zhuǎn)換和口譯質(zhì)量的把控提出了更高的要求。本報告書以筆者在三元里箱包批發(fā)零售市場的實際陪同口譯實踐為基礎,針對口譯工作中出現(xiàn)的諸多翻譯問題,在翻譯目的論的指導下,嘗試性地提出提高翻譯質(zhì)量,解決具體問題的翻譯方法。報告書分為四個部分,前兩個部分主要是對口譯任務和實施情況進行說明。在這部分,筆者對本次任務進行整體介紹,包括翻譯任務背景、翻譯對象、譯員、譯前準備、實施狀況、翻譯評價等內(nèi)容。報告的第三部分將進入實踐報告的案例分析,在此部分將以目的論為理論支撐,對實踐中出現(xiàn)的問題如:誤譯、漏譯等情況進行分析,得出其發(fā)生的原因,同時,為了防止在以后的翻譯實踐中,再次出現(xiàn)該類問題,提出了一系列的對策方案。第四部分是實踐總結(jié)及對今后研究課題的展望。結(jié)合實際的翻譯實踐,筆者對譯員素質(zhì)、新的翻譯理論進行了總結(jié),提出了相關(guān)改善意見。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 口譯策略 目的論
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 一 通
本文編號:271213
本文鏈接:http://sikaile.net/weiguanjingjilunwen/271213.html
最近更新
教材專著