布迪厄社會學理論視角下課堂口譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-04-02 20:45
當前中國與世界的文化交流日益頻繁,教育領域合作更加繁榮、緊密。為了提升教育水平,中國鼓勵中外合作辦學的教學模式,引進國外優(yōu)質教育資源,為我國高等教育注入了新的活力。在這個過程中,由于外教和學生在課堂上溝通困難,課程內容又相對專業(yè),課堂口譯應運而生。課堂口譯即在課堂上進行的口譯活動。譯員將外教的授課內容傳達給學生,也將學生的接受情況和問題反饋給外教,確保外教和學生在課堂上進行有效的溝通和互動,保證授課效果,順利完成教學任務。2018年11月12日-11月28日,筆者參加了由內蒙古師范大學外國語學院組織的國藝口譯觀摩與實踐活動,18級英語口譯全體學生參與本次活動,共十二人,分為四組,筆者為第一組成員。本次口譯活動歷時三周,前兩周觀摩國藝老師如何在課堂上做口譯,第三周由口譯老師根據國藝學生課表安排分配口譯任務。第三周周三上午由Tim Smith為動畫專業(yè)學生授課,本節(jié)課教學內容分為兩部分,第一部分為游戲策略,第二部分為游戲敘事結構設計,筆者為第一部分教學內容做口譯,口譯時長將近一小時?谧g實踐結束后,筆者將錄音轉為文本進行分析。首先描述口譯實踐的整個過程,包括譯前階段,實戰(zhàn)階段和譯后階段,接...
【文章頁數】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Task Description
1.2 The Purposes of the Report
1.3 The Report Structure
ChapterⅡ Theoretical Framework
2.1 Main Concepts of Bourdieu’s Practice Theory
2.2 Relevant Studies on Class Interpreting
2.3 Relevant Studies on Bourdieu’s Sociology in Translation andInterpreting Studies
ChapterⅢ Interpreting Process
3.1 Pre-interpreting
3.1.1 Observing Other Interpreting Teachers’Class
3.1.2 Making Preparations for the Practice
3.2 On-site Interpreting
3.3 Post-interpreting
3.3.1 Feedback from the Interpreter Teacher
3.3.2 Self-reflection
ChapterⅣ Case Analysis
4.1 Main Problems during the Interpreting Process
4.1.1 Lack of Good Habitus and Relevant Capitals
4.1.2 Deficiency of Fulfilling the Role of Interpreters
4.1.3 Unbalanced Power Flows
4.2 Coping Methods for Class Interpreting
4.2.1 Awareness of Identity
4.2.2 The Importance of Good Habitus
4.2.3 The Importance of Capitals Accumulation
ChapterⅤ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Report
References
AppendixⅠ:Terms about Game Design
AppendixⅡ:Transcript of Class Interpreting Practice
Acknowledgements
本文編號:3946178
【文章頁數】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Task Description
1.2 The Purposes of the Report
1.3 The Report Structure
ChapterⅡ Theoretical Framework
2.1 Main Concepts of Bourdieu’s Practice Theory
2.2 Relevant Studies on Class Interpreting
2.3 Relevant Studies on Bourdieu’s Sociology in Translation andInterpreting Studies
ChapterⅢ Interpreting Process
3.1 Pre-interpreting
3.1.1 Observing Other Interpreting Teachers’Class
3.1.2 Making Preparations for the Practice
3.2 On-site Interpreting
3.3 Post-interpreting
3.3.1 Feedback from the Interpreter Teacher
3.3.2 Self-reflection
ChapterⅣ Case Analysis
4.1 Main Problems during the Interpreting Process
4.1.1 Lack of Good Habitus and Relevant Capitals
4.1.2 Deficiency of Fulfilling the Role of Interpreters
4.1.3 Unbalanced Power Flows
4.2 Coping Methods for Class Interpreting
4.2.1 Awareness of Identity
4.2.2 The Importance of Good Habitus
4.2.3 The Importance of Capitals Accumulation
ChapterⅤ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Report
References
AppendixⅠ:Terms about Game Design
AppendixⅡ:Transcript of Class Interpreting Practice
Acknowledgements
本文編號:3946178
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3946178.html
最近更新
教材專著