目的論視角下的《優(yōu)質(zhì)生存》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-20 14:59
隨著科技以及經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,環(huán)境問題成為了當今世界的主要問題。而翻譯作為一種實現(xiàn)語言溝通的方式,能夠讓不同文化實現(xiàn)溝通和交流?破疹愇谋镜挠h翻譯對于中國人了解英語國家對于環(huán)境問題以及人類生存問題的看法有著重要的借鑒作用。本報告是基于目的論下對詹姆斯·瓊斯《優(yōu)質(zhì)生存》(Advanced Survival)一書中第一章的翻譯實踐報告。此書主要介紹了人類生存所需要的各種能源,預(yù)防災(zāi)害發(fā)生的準備以及由于人類對自然的過度索取導(dǎo)致災(zāi)害發(fā)生后的應(yīng)對措施。在此次翻譯實踐報告中,譯者通過查詢相關(guān)資料,如經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境的關(guān)系,人類生存與自然是否能和諧發(fā)展,結(jié)合文本內(nèi)容和特點以及漢斯·弗米爾的目的論,對本文內(nèi)容進行翻譯。通過運用目的論,譯者對書中第一章進行分析,發(fā)現(xiàn)目的論對科普型的文本有重要的指導(dǎo)作用。通過分析詞匯以及句法兩個大方面的內(nèi)容,譯者找出了更為恰當合適的翻譯方法,重點是一些能源和生存類專業(yè)詞匯的翻譯以及從現(xiàn)有的文學(xué)作品中創(chuàng)新。在這次翻譯報告中,譯者分析了翻譯中出現(xiàn)的問題,如詞性轉(zhuǎn)換以及句子理解方面的問題,以及如何更好地將目的論與翻譯實踐相結(jié)合。在將理論運用于實踐的過程中,譯者掌握了目的論的...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-Task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-Task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能目的論視域下的科技英語翻譯[J]. 王寧. 國際公關(guān). 2019(12)
[2]從翻譯目的論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照研究[J]. 李殿東,陳顯波. 海外英語. 2019(22)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[4]翻譯目的論之國內(nèi)研究現(xiàn)狀反思[J]. 羅小紅. 科教文匯(中旬刊). 2016(04)
[5]計算機輔助翻譯協(xié)作模式探究[J]. 周興華. 中國翻譯. 2015(02)
[6]譯者行為批評中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J]. 周領(lǐng)順. 外語研究. 2013(06)
[7]科技英語定語從句漢譯的句法重構(gòu)[J]. 蒲筱梅. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(04)
[8]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強. 外語學(xué)刊. 2007(05)
本文編號:3149899
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-Task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-Task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能目的論視域下的科技英語翻譯[J]. 王寧. 國際公關(guān). 2019(12)
[2]從翻譯目的論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照研究[J]. 李殿東,陳顯波. 海外英語. 2019(22)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[4]翻譯目的論之國內(nèi)研究現(xiàn)狀反思[J]. 羅小紅. 科教文匯(中旬刊). 2016(04)
[5]計算機輔助翻譯協(xié)作模式探究[J]. 周興華. 中國翻譯. 2015(02)
[6]譯者行為批評中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J]. 周領(lǐng)順. 外語研究. 2013(06)
[7]科技英語定語從句漢譯的句法重構(gòu)[J]. 蒲筱梅. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(04)
[8]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強. 外語學(xué)刊. 2007(05)
本文編號:3149899
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3149899.html
最近更新
教材專著