《江南民居瑰寶—張谷英大屋》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-17 07:28
中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界上享譽(yù)盛名。隨著中國(guó)政府進(jìn)一步推行“文化走出去”工程,中國(guó)文化越來(lái)越多地走向世界,中華民族文化也開(kāi)始引起全世界的關(guān)注。張谷英古建筑群作為中華民族文化遺產(chǎn)重要的組成部分,其精美的裝飾與建筑藝術(shù),蘊(yùn)涵著濃郁的中國(guó)特色文化元素與深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵。同時(shí),張谷英古建筑群作為湖湘文化的物質(zhì)載體,是中國(guó)現(xiàn)今保存最為完整的江南民居古建筑群,擁有豐富的推廣價(jià)值。筆者以《江南民居瑰寶—張谷英大屋》(節(jié)選)作為素材,旨在根據(jù)原文本的具體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),探討分析如何采取有效的方法翻譯古建筑文本!督厦窬庸鍖殹獜埞扔⒋笪荨(節(jié)選)一書(shū)屬于以傳遞信息為主,同時(shí)兼具文化宣傳功能的文本材料。在翻譯過(guò)程中,遇到的難點(diǎn)問(wèn)題主要有:古建筑特色詞匯的翻譯,中國(guó)漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的翻譯,中國(guó)歷史與地理相關(guān)表達(dá)的翻譯,漢語(yǔ)長(zhǎng)句和難句以及無(wú)主語(yǔ)句的翻譯。筆者認(rèn)為運(yùn)用文本功能理論和交際翻譯策略能夠指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐。因此,基于交際翻譯策略和大量案例研究,筆者總結(jié)了適用于此類文本的翻譯方法,例如:運(yùn)用音譯加直譯、直譯和音譯加注釋的方法來(lái)翻譯古建筑特色詞匯;運(yùn)用意譯、直譯和省譯的方法來(lái)翻譯漢語(yǔ)四字詞結(jié)構(gòu);運(yùn)用...
【文章來(lái)源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.1.1 任務(wù)來(lái)源
1.1.2 翻譯目的
1.2 源語(yǔ)文本介紹
1.2.1 文本內(nèi)容
1.2.2 文本特征
1.3 理論指導(dǎo)——文本功能理論指導(dǎo)下的交際翻譯策略
第二章 翻譯任務(wù)過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 準(zhǔn)備翻譯輔助工具及術(shù)語(yǔ)表的建立
2.1.2 搜集平行文本
2.2 譯中過(guò)程
2.2.1 理解原文
2.2.2 翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況
2.3 譯后審校
2.3.1 自我審校
2.3.2 他人審校
第三章 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 古建筑特色詞匯的翻譯
3.1.2 漢語(yǔ)四字格的翻譯
3.1.3 中國(guó)歷史地理相關(guān)表達(dá)的翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 意合句的翻譯
3.2.2 無(wú)主句的翻譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 翻譯任務(wù)原文及譯文
附錄二 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):2921647
【文章來(lái)源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.1.1 任務(wù)來(lái)源
1.1.2 翻譯目的
1.2 源語(yǔ)文本介紹
1.2.1 文本內(nèi)容
1.2.2 文本特征
1.3 理論指導(dǎo)——文本功能理論指導(dǎo)下的交際翻譯策略
第二章 翻譯任務(wù)過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 準(zhǔn)備翻譯輔助工具及術(shù)語(yǔ)表的建立
2.1.2 搜集平行文本
2.2 譯中過(guò)程
2.2.1 理解原文
2.2.2 翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況
2.3 譯后審校
2.3.1 自我審校
2.3.2 他人審校
第三章 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 古建筑特色詞匯的翻譯
3.1.2 漢語(yǔ)四字格的翻譯
3.1.3 中國(guó)歷史地理相關(guān)表達(dá)的翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 意合句的翻譯
3.2.2 無(wú)主句的翻譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 翻譯任務(wù)原文及譯文
附錄二 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):2921647
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2921647.html
最近更新
教材專著