天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從《三國演義》英譯本看副文本對(duì)作品形象的建構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2018-11-02 09:08
【摘要】:在鄧羅和羅慕士分別翻譯的《三國演義》英文譯本中,不同的副文本信息將他們?cè)谥袊霭娴淖g本建構(gòu)成了英語學(xué)習(xí)讀物形象,而羅慕士在美國出版的譯本展示的首要形象是漢學(xué)教學(xué)與研究文獻(xiàn),其次才是亞洲文學(xué)作品。兩位譯者使用標(biāo)題副文本的差異導(dǎo)致作品主題的不同方面得到凸顯:傳奇性或歷史性。該案例說明,翻譯副文本在建構(gòu)作品形象方面能發(fā)揮巨大作用。
[Abstract]:In the English versions of the Romance of the three Kingdoms translated by Dunro and Romance respectively, different paraphrase messages build their translations published in China into English learning books. The first image of Romance's translation in the United States is Sinology teaching and research literature, followed by Asian literature. The difference between the two translators in using the title sub-text highlights different aspects of the theme: legendary or historical. The case shows that the translated paraphrase can play a great role in constructing the image of the work.
【作者單位】: 廣東技術(shù)師范學(xué)院;
【基金】:廣東省社科規(guī)劃項(xiàng)目(GD14CWW03) 廣東省高校人文社科研究項(xiàng)目(2013WYXM0076) 廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心招標(biāo)項(xiàng)目(CTS014-12)
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張浩然;《三國演義》羅譯本評(píng)析[J];福建外語;2001年01期

2 李娜;;《三國演義》俄文翻譯中的文化傳遞[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期

3 李今;成績斐然 錯(cuò)誤不少——淺談電視連續(xù)劇《三國演義》的語言[J];中國文學(xué)研究;1997年03期

4 趙瑩;;《三國演義》在日本的譯介[J];作家;2013年04期

5 張浩然,張錫九;論《三國演義》羅譯本中關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯手法[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

6 孫家正;;藝術(shù)需要“慈悲情懷”[J];半月選讀;2007年10期

7 駱海輝;;最近十年國內(nèi)《三國演義》英譯研究評(píng)述[J];文教資料;2009年06期

8 張曉紅;;從《三國演義》的不同英譯本來看翻譯目的對(duì)翻譯質(zhì)量的影響[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

9 曲朝霞;;《三國演義》與《德川家康》中的愛情之比較[J];電影文學(xué);2010年15期

10 胡邦煒;;正視危機(jī),奮力突破——第五屆全國《三國演義》研討會(huì)側(cè)記[J];文學(xué)評(píng)論;1988年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 陳甜;《三國演義》中文化專有項(xiàng)英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 秀云;《三國演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李莉妹;《三國演義》在印尼的翻譯與改編[D];南京大學(xué);2014年

2 杜小晶;羅慕士《三國演義》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2014年

3 羅義霞;歸化異化視角下對(duì)漢語俗語翻譯的比較分析研究[D];西安工程大學(xué);2016年

4 王智;《三國演義》中古代軍事語的維譯研究[D];喀什大學(xué);2016年

5 肖長林;《三國演義》回目名稱的維譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年

6 馬郡;古典名著《三國演義》簡寫本英譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2016年

7 武江麗;[D];西安外國語大學(xué);2016年

8 高愛望;概念隱喻框架下《三國演義》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2016年

9 李雪薇;安能務(wù)《三國演義》譯本中的譯者創(chuàng)造性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

10 郭睿曦;目的論視角下的《三國演義》英譯本研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2305585

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2305585.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6a37e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com