目的論視角下英語新聞標(biāo)題翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-20 17:37
新聞標(biāo)題翻譯對新聞本身有很大的影響,其質(zhì)量會影響讀者對新聞感興趣的程度。本文將英語新聞的標(biāo)題翻譯作為研究主題,從目的論視角出發(fā),采用增譯、改譯和拆譯的方法,分析英語新聞標(biāo)題的漢譯方法。旨在通過這些策略給譯者提供建議,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的;為讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)新聞信息,達(dá)到新聞傳播的目的。
【文章來源】:新聞研究導(dǎo)刊. 2020,11(16)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
二、翻譯目的論概述
三、目的論視角下英語新聞標(biāo)題翻譯策略
(一)增譯
(二)改譯
(三)拆譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2011(02)
本文編號:3043105
【文章來源】:新聞研究導(dǎo)刊. 2020,11(16)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
二、翻譯目的論概述
三、目的論視角下英語新聞標(biāo)題翻譯策略
(一)增譯
(二)改譯
(三)拆譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2011(02)
本文編號:3043105
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3043105.html
最近更新
教材專著