英語詞語的漢譯技巧
發(fā)布時間:2021-01-09 02:26
英漢詞語之間存在很多差異,因此在漢譯時不可能達(dá)到一一對應(yīng)的程度,更不可能實(shí)現(xiàn)兩種語言的機(jī)械套用,而是要掌握一定的漢譯技巧。只有熟練運(yùn)用各種技巧,才能將原本不通順的譯文變得通順,原本不符合目的語語言規(guī)范的譯文變得規(guī)范,原本不夠貼切的譯文變得更加貼切,從而使譯文在忠實(shí)原文的同時,達(dá)到"通順"的標(biāo)準(zhǔn)。英語詞語漢譯的技巧總類繁多,總結(jié)起來主要有移植法、增減法、詞性轉(zhuǎn)換法、反譯法、分譯法和釋義法。
【文章來源】:文化創(chuàng)新比較研究. 2020,4(24)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 移植法
1.1 直接移植
1.2 音譯
2 增減法
2.1 彌補(bǔ)語法差異
2.2 彌補(bǔ)詞義差異
2.3 滿足譯文修辭需要
2.4 滿足譯文語境需要
3 詞性轉(zhuǎn)換法
3.1 名詞與動詞的轉(zhuǎn)換
3.2 形容詞與動詞的轉(zhuǎn)換
3.3 副詞與動詞的轉(zhuǎn)換
3.4 介詞詞組與動詞的轉(zhuǎn)換
3.5 介詞短語與副詞的轉(zhuǎn)換
3.6 名詞與形容詞的轉(zhuǎn)換
3.7 副詞與形容詞的轉(zhuǎn)換
4 反譯法
5 分譯法
6 釋義法
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英譯漢時反譯法的應(yīng)用與修辭效果[J]. 童小蘭. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2003(01)
本文編號:2965788
【文章來源】:文化創(chuàng)新比較研究. 2020,4(24)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 移植法
1.1 直接移植
1.2 音譯
2 增減法
2.1 彌補(bǔ)語法差異
2.2 彌補(bǔ)詞義差異
2.3 滿足譯文修辭需要
2.4 滿足譯文語境需要
3 詞性轉(zhuǎn)換法
3.1 名詞與動詞的轉(zhuǎn)換
3.2 形容詞與動詞的轉(zhuǎn)換
3.3 副詞與動詞的轉(zhuǎn)換
3.4 介詞詞組與動詞的轉(zhuǎn)換
3.5 介詞短語與副詞的轉(zhuǎn)換
3.6 名詞與形容詞的轉(zhuǎn)換
3.7 副詞與形容詞的轉(zhuǎn)換
4 反譯法
5 分譯法
6 釋義法
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英譯漢時反譯法的應(yīng)用與修辭效果[J]. 童小蘭. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2003(01)
本文編號:2965788
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2965788.html
最近更新
教材專著