《杏花村志》中的昭明碑文英譯分析——以郭西昭明廟記為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-25 21:42
因昭明太子的封地在池州貴池,因此,池州杏花村關(guān)于昭明太子紀(jì)念文化非常繁盛,且《杏花村志》對(duì)昭明碑文描述頗多,對(duì)《杏花村志》中的昭明碑文英譯任務(wù)繁重,因此,僅節(jié)選《杏花村志》卷九郭西昭明廟記一部分進(jìn)行英譯實(shí)證分析,在英譯過(guò)程中采用多種翻譯方法并結(jié)合相關(guān)杏花村歷史文化,最大程度保持原文的涵義。
【文章來(lái)源】:黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020年08期
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究現(xiàn)狀
二、郭西昭明廟記英譯
(一)譯文及注釋
(二)文化負(fù)載詞
(三)修辭
1.對(duì)偶、排比
2.借代
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從世界英語(yǔ)理論看中國(guó)古詩(shī)文文化負(fù)載詞的英譯處理——以倪瓚詩(shī)文英譯為例[J]. 趙海萍. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2017(01)
[2]翻譯的文化參與——以中國(guó)古典詩(shī)文英譯為例[J]. 劉晶,閔秀琴. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[3]典籍碑文英譯的翻譯策略與翻譯倫理——以鹽城陸秀夫祠碑文翻譯為例[J]. 莊國(guó)衛(wèi). 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[4]語(yǔ)料庫(kù)和應(yīng)用翻譯——以蠶學(xué)館舊址紀(jì)念碑碑文的翻譯為例[J]. 黃海軍,王昌米. 上海翻譯. 2013(01)
[5]關(guān)于牛頓“碑文”翻譯的一個(gè)爭(zhēng)論[J]. 隆寅. 河池學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[6]避暑山莊御制碑刻詩(shī)文《綠毯八韻》賞析與英譯[J]. 李智勇,馬春玲,Michael Moffa. 河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[7]古詩(shī)文英譯問(wèn)題[J]. 裘克安. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[8]此中有真意——讀譚時(shí)霖《陶淵明詩(shī)文英譯》(全集)[J]. 黃漢平. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)). 1996(03)
碩士論文
[1]釋意理論下漢英口譯中古詩(shī)文的英譯策略[D]. 張夢(mèng)嬌.黑龍江大學(xué) 2016
本文編號(hào):2938438
【文章來(lái)源】:黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020年08期
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究現(xiàn)狀
二、郭西昭明廟記英譯
(一)譯文及注釋
(二)文化負(fù)載詞
(三)修辭
1.對(duì)偶、排比
2.借代
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從世界英語(yǔ)理論看中國(guó)古詩(shī)文文化負(fù)載詞的英譯處理——以倪瓚詩(shī)文英譯為例[J]. 趙海萍. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2017(01)
[2]翻譯的文化參與——以中國(guó)古典詩(shī)文英譯為例[J]. 劉晶,閔秀琴. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[3]典籍碑文英譯的翻譯策略與翻譯倫理——以鹽城陸秀夫祠碑文翻譯為例[J]. 莊國(guó)衛(wèi). 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[4]語(yǔ)料庫(kù)和應(yīng)用翻譯——以蠶學(xué)館舊址紀(jì)念碑碑文的翻譯為例[J]. 黃海軍,王昌米. 上海翻譯. 2013(01)
[5]關(guān)于牛頓“碑文”翻譯的一個(gè)爭(zhēng)論[J]. 隆寅. 河池學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[6]避暑山莊御制碑刻詩(shī)文《綠毯八韻》賞析與英譯[J]. 李智勇,馬春玲,Michael Moffa. 河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[7]古詩(shī)文英譯問(wèn)題[J]. 裘克安. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[8]此中有真意——讀譚時(shí)霖《陶淵明詩(shī)文英譯》(全集)[J]. 黃漢平. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)). 1996(03)
碩士論文
[1]釋意理論下漢英口譯中古詩(shī)文的英譯策略[D]. 張夢(mèng)嬌.黑龍江大學(xué) 2016
本文編號(hào):2938438
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2938438.html
最近更新
教材專著