目的論視角下電影《大圣歸來》字幕文化負(fù)載詞的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-23 21:15
文化負(fù)載詞是民族文化的語言載體。近年來,許多優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)影片進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),電影中存在的文化負(fù)載詞對(duì)于促進(jìn)中西方文化交流、傳播民族文化具有重要意義。該文以電影《大圣歸來》為研究對(duì)象,根據(jù)目的論的三大原則,結(jié)合電影字幕的特點(diǎn),探討影片字幕中專屬名詞、交際語、宗教用語三方面文化負(fù)載詞的翻譯及效果。
【文章來源】:海外英語. 2020年17期
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 目的論概述
2 電影《大圣歸來》字幕文化負(fù)載詞的翻譯處理
2.1 專屬名詞
2.2 交際語
2.3 宗教用語
3 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《西游記》中神話人物形象稱謂的英譯研究[J]. 杜萍. 西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[2]淺談?dòng)耙晞≥敵鰧?duì)文化傳播的影響[J]. 畢磊. 電影文學(xué). 2017(12)
[3]漢英稱謂詞的文化內(nèi)涵意義對(duì)比[J]. 陳丹玲. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
碩士論文
[1]目的論視角下《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 郭鎮(zhèn).北京外國(guó)語大學(xué) 2019
本文編號(hào):2934371
【文章來源】:海外英語. 2020年17期
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 目的論概述
2 電影《大圣歸來》字幕文化負(fù)載詞的翻譯處理
2.1 專屬名詞
2.2 交際語
2.3 宗教用語
3 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《西游記》中神話人物形象稱謂的英譯研究[J]. 杜萍. 西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[2]淺談?dòng)耙晞≥敵鰧?duì)文化傳播的影響[J]. 畢磊. 電影文學(xué). 2017(12)
[3]漢英稱謂詞的文化內(nèi)涵意義對(duì)比[J]. 陳丹玲. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
碩士論文
[1]目的論視角下《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 郭鎮(zhèn).北京外國(guó)語大學(xué) 2019
本文編號(hào):2934371
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2934371.html
最近更新
教材專著