星新一小說翻譯實踐中翻譯技巧的應(yīng)用
發(fā)布時間:2017-05-06 03:12
本文關(guān)鍵詞:星新一小說翻譯實踐中翻譯技巧的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:加譯和減譯是翻譯過程中最為常用的一對翻譯技巧。翻譯不是機械地使語言對號入座,為了傳達出原作的風姿和原作的精神,只能做等值翻譯,而不能是等量翻譯。因為兩種語言結(jié)構(gòu)的不同,修飾方法的不同,詞匯發(fā)展數(shù)量與側(cè)重均不相同。翻譯時要加上或者減去一些成分。在翻譯星新一小說實踐中,為了意義的全面轉(zhuǎn)換以及譯語結(jié)構(gòu)的適度優(yōu)化,提高譯語的可讀性,發(fā)現(xiàn)在翻譯時很多地方使用了加譯和減譯的翻譯技巧。因此,本文從翻譯技巧的角度出發(fā),對本次翻譯實踐中應(yīng)用的加譯和減譯技巧進行分析研究。 本文分為兩部分: 第一部分,加譯技巧的研究,其中分為加譯的定義、加譯的類型、加譯的應(yīng)用。加譯,就是根據(jù)譯出語的需要,把原文隱含的意義或句子成分等內(nèi)容用顯現(xiàn)的語言表達出來。加譯的類型,由小到大,包括從詞的加譯、句子的加譯、段落的加譯。由于翻譯實踐內(nèi)容的限制,在這里只研究詞的加譯,詞的加譯又可分為人稱代詞的加譯、數(shù)量詞的加譯、動詞的加譯、副詞的加譯。本文對日譯漢中最常用的人稱代詞的加譯做了詳細的分析。 第二部分,減譯技巧的研究,從減譯的對象出發(fā),,對本次翻譯實踐中出現(xiàn)的形式體言的減譯、助詞的減譯、動詞的減譯進行了例證分析說明。 加譯和減譯這一對翻譯技巧的應(yīng)用極其廣泛,然而我們卻不能胡亂加減,該加時則加,該減時則減。使之加一分則多,減一分則少。本文從翻譯實踐短篇小說《上流社會》《黑夜入侵者》中找出相應(yīng)的例子,通過例證分析,在深入了解文章中加譯、減譯技巧是如何應(yīng)用的基礎(chǔ)上,總結(jié)加譯、減譯技巧使用時的注意事項,以便應(yīng)用到今后的翻譯實踐中去。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實踐 技巧 等值 加譯減譯
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第1章 引言8-11
- 1.1 原文作者星新一簡介9
- 1.2 《上流社會》簡介9
- 1.3 《黑夜入侵者》簡介9-10
- 1.4 研究方法10
- 1.5 研究目的10-11
- 第2章 加譯技巧的研究11-23
- 2.1 加譯的定義11
- 2.2 加譯的分類11
- 2.3 加譯技巧的應(yīng)用11-23
- 第3章 減譯技巧的研究23-27
- 3.1 減譯的定義23
- 3.2 減譯的分類23
- 3.3 減譯的應(yīng)用23-27
- 第4章 結(jié)論27-29
- 參考文獻29-31
- 附錄一31-44
- 附錄二44-55
- 導(dǎo)師及作者簡介55-56
- 謝辭56
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陶振孝;翻譯中的增補小議[J];日語學(xué)習與研究;2002年01期
本文關(guān)鍵詞:星新一小說翻譯實踐中翻譯技巧的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:347636
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/347636.html
最近更新
教材專著