汽車模具公司口譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-12-27 17:04
本文關鍵詞:汽車模具公司口譯實踐報告 出處:《河北大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:近年來,隨著中日兩國在模具、電器、汽車等經濟領域合作的不斷深入,國內市場對于相關翻譯人才的需求不斷增加。為了今后能夠做好相關翻譯工作,提升自己的翻譯水平,本人于2015年7月進入泊頭市金鍵模具公司進行實習,從事現場口譯工作。本次的翻譯實踐報告主要分為翻譯實踐任務描述、翻譯實踐任務過程、翻譯實踐案例分析以及翻譯實踐總結四部分內容。其中,翻譯的主要內容是對設計部、編程部、質檢部門人員的技術指導;每天巡視車間時的現場指導;會議翻譯等。在口譯實踐過程中,主要遇到了以下幾個問題:一、日語模具行業(yè)的專業(yè)詞匯量過多;二、中國滄州泊頭市員工使用當地方言;三、日方人員經常使用模糊性日語表達;四、日本專家說話時中日文混雜;五、車間的翻譯環(huán)境過于嘈雜。針對上述問題,本報告中指出以下幾點解決措施:(1)記憶專業(yè)詞匯時,運用了圖示法、中英日文對照記憶法和聯想記憶法;(2)作為翻譯方法,主要采用了直譯法、意譯法、加譯法、減譯法、逆譯法等。此外,通過自己的日常積累,還總結出了靈活運用筆記、巧用圖示和借助肢體語言等實用方法。本次的口譯實踐,使我不但加深了對日語翻譯行業(yè)的理解,更在翻譯技巧以及能力上有了質的飛躍,同時也使我認識到了自身的不足之處,明確了將來應當奮斗的方向。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of Sino Japanese cooperation in the field of mold, electrical appliances, automobile and other economic areas, the demand for relevant translation talents in the domestic market is increasing. In order to be able to do related translation work and improve my translation level in July 2015, I went to Botou Jin Jian mould company to practice in the field. This translation practice report is mainly divided into four parts: translation practice task description, translation practice task process, translation practice case analysis and translation practice summary. The main contents of the translation are the technical guidance for the design department, the programming department and the quality inspection department, and the daily tour of the workshop, and the translation of the meeting. In the interpreting process, mainly encountered the following problems: first, the Japanese die industry professional vocabulary too much; two, Botou City, Cangzhou China employees to use the local dialect; often, three Japanese personnel using fuzzy Japanese expression; four, Japanese experts spoke in Japanese, five hybrid; translation workshop environment is too noisy. Aiming at the above problems, pointed out the following measures in this report: (1) the use of professional vocabulary memory, graphic method, in English and Japanese control mnemonics and; (2) as a translation method, mainly adopts literal translation, free translation, translation, omission, inverse translation method. In addition, through his own daily accumulation, it has also summed up the practical methods such as flexible use of notes, skillful use of illustrations and the aid of body language. The practice of interpreting has not only deepened my understanding of Japanese translation industry, but also made a qualitative leap in translation skills and abilities. At the same time, I also realized my shortcomings and made clear the future direction of struggle.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36
,
本文編號:1342421
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1342421.html
最近更新
教材專著