天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

翻譯營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)案例時(shí)的技巧及注意點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2017-10-19 08:30

  本文關(guān)鍵詞:翻譯營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)案例時(shí)的技巧及注意點(diǎn)


  更多相關(guān)文章: 營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng) 中日翻譯 活動(dòng)標(biāo)題 活動(dòng)內(nèi)容 活動(dòng)效果


【摘要】:隨著全球化日益深入,國(guó)際合作也日益頻繁。如何在各國(guó)獨(dú)特文化的背景下,創(chuàng)造出各類(lèi)豐富多彩的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng),從而在國(guó)際貿(mào)易中獲得利益是很多投資者或者公司所追求的。但是面對(duì)不同文化,不同語(yǔ)言的消費(fèi)群體,最快地去了解當(dāng)?shù)氐某晒I(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)案例,從而分析借鑒制作出為己所用的新案例就需要翻譯者架起的語(yǔ)言橋梁。中日兩國(guó)一衣帶水,地理位置的優(yōu)越使中日兩國(guó)之間的貿(mào)易越發(fā)密切。進(jìn)駐中國(guó)的日企為了快速吸引中國(guó)消費(fèi)者,就必須去分析那些牢牢抓住中國(guó)消費(fèi)者的成功營(yíng)銷(xiāo)案例。 而該翻譯實(shí)踐報(bào)告所提及的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)案例都是真實(shí)且具有鮮明特點(diǎn)的僅限中國(guó)地區(qū)的活動(dòng)。本文作為對(duì)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)案例的分析,由活動(dòng)標(biāo)題,活動(dòng)內(nèi)容,活動(dòng)效果三方面組成。而最主要的活動(dòng)內(nèi)容又細(xì)分為活動(dòng)背景,活動(dòng)詳情,活動(dòng)亮點(diǎn)。旨在找尋翻譯營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)案例時(shí)的技巧及注意點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng) 中日翻譯 活動(dòng)標(biāo)題 活動(dòng)內(nèi)容 活動(dòng)效果
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • 要旨7-9
  • 第一章 引言9-13
  • 1.1 選題背景9-10
  • 1.2 研究的過(guò)程與方法10-13
  • 1.2.1 翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容10-11
  • 1.2.2 目標(biāo)文本的定位11
  • 1.2.3 翻譯功能與目的11-13
  • 第二章 翻譯任務(wù)13-22
  • 2.1 營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)標(biāo)題的翻譯13-15
  • 2.2 營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)內(nèi)容的翻譯15-21
  • 2.2.1 活動(dòng)詳情15-20
  • 2.2.2 活動(dòng)背景20-21
  • 2.2.3 活動(dòng)亮點(diǎn)21
  • 2.3 營(yíng)銷(xiāo)效果的翻譯21-22
  • 第三章 心得與不足22-24
  • 3.1 譯前準(zhǔn)備23
  • 3.2 積累專(zhuān)業(yè)知識(shí)23-24
  • 3.3 翻譯技巧24
  • 第四章 結(jié)語(yǔ)24-26
  • 參考文獻(xiàn)26-28
  • 附錄28-49
  • 附錄1 原文(中文)28-37
  • 附錄2 譯文(日文)37-49

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 張琳琳;;“信、達(dá)、雅”在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)英語(yǔ)翻譯中的新解[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2009年12期

2 孫萍;;淺談日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期

3 楊朝軍;對(duì)等翻譯論綱[J];上?萍挤g;2000年01期

4 袁飛;科技日語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J];陜西水力發(fā)電;2000年04期

5 杜勤;;淺談漢語(yǔ)中并列式、對(duì)稱(chēng)式短語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯[J];日語(yǔ)知識(shí);2012年05期

6 江慧浩;;對(duì)中日同形詞漢譯中詞性轉(zhuǎn)換的探討[J];文學(xué)界(理論版);2010年03期

7 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

8 仲偉合;譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J];中國(guó)翻譯;2003年04期

9 李娟;;日語(yǔ)翻譯中的順譯與倒譯[J];中國(guó)校外教育;2012年30期

,

本文編號(hào):1060096

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1060096.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01311***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com