《伊豆的舞女》中的比喻與中文譯本的對(duì)照研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-18 18:14
本文關(guān)鍵詞:《伊豆的舞女》中的比喻與中文譯本的對(duì)照研究
更多相關(guān)文章: 《伊豆的舞女》 比喻表達(dá) 語(yǔ)言 文化 翻譯
【摘要】:語(yǔ)言來(lái)源于文化,是文化的表現(xiàn)形式。從語(yǔ)言可以看到文化的內(nèi)涵。語(yǔ)言是人們交流的工具,是一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家的共同體成員用于社會(huì)交際的符號(hào)體系。日語(yǔ)作為日本民族的語(yǔ)言,它是與日本歷史、日本社會(huì)和日本文化融為一體的,它反映了日本人的精神構(gòu)造。日語(yǔ)里面有被動(dòng)用法、使役用法等特殊的語(yǔ)言表達(dá),這些語(yǔ)言表達(dá)體現(xiàn)了日語(yǔ)的特殊性。 中國(guó)和日本雖然是一衣帶水的鄰國(guó),但是兩個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言不同,文化也不同。自古以來(lái)日本一直深受漢語(yǔ)和漢文化影響,但是如今兩個(gè)國(guó)家在語(yǔ)言和文化上相同之處甚少,不同之處頗多。 例如,在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中寫(xiě)法相同的“比喻”一詞,它在漢語(yǔ)里的含義和在日語(yǔ)里的含義雖然也相同,但是關(guān)于比喻的表達(dá),漢語(yǔ)和日語(yǔ)多多少少都有一些不同。這在中日文學(xué)翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。 改革開(kāi)放以后,川端康成的很多文學(xué)作品被翻譯成了中文,并且深受中國(guó)讀者喜歡。正如川端康成獲諾貝爾獎(jiǎng)的理由所描述的那樣,“川端康成以敏銳的感受力和高超的敘事技巧,表現(xiàn)了日本人的精神實(shí)質(zhì)!贝ǘ丝党梢元(dú)特的文筆表現(xiàn)出了日本人的思維方式和日本的傳統(tǒng)文化。在我國(guó),《伊豆的舞女》被當(dāng)做日本文學(xué)的代表,入選中學(xué)語(yǔ)文課本。在這部小說(shuō)里有大量的比喻,這些比喻凝聚了川端康成細(xì)膩敏銳的感受力和豐富的想象力。這些比喻涉及自然景物、人物形象和人物心理三個(gè)方面。人與自然和諧相處的自然觀與“和”的觀念,在這些比喻中體現(xiàn)了出來(lái)。比喻表達(dá)作為語(yǔ)言的一部分,它同時(shí)也反映了文化的一個(gè)側(cè)面。 在中國(guó),《伊豆的舞女》有五個(gè)中文譯本,分別是韓侍桁、葉渭渠、高慧芹、李德純、林少華五人翻譯的譯本。本文暫且不評(píng)價(jià)誰(shuí)的譯本翻譯得好,僅圍繞這五個(gè)人是如何翻譯日語(yǔ)原文里的比喻來(lái)做一個(gè)比較。首先,將日語(yǔ)原文中的比喻分為自然景物描寫(xiě)、人物形象描寫(xiě)和人物心理描寫(xiě)三類(lèi),然后對(duì)每一類(lèi)的比喻原文進(jìn)行了分析,歸納出了它們各自的特點(diǎn)。其次,對(duì)原文的比喻和五個(gè)譯本的比喻進(jìn)行了比較。譯本里面既有直譯出來(lái)的比喻,也有省略掉原文比喻的意譯,,還有加上漢語(yǔ)比喻的意譯。對(duì)于《伊豆的舞女》的比喻表達(dá),日語(yǔ)原文和中文譯本之間存在著差異。最后,關(guān)于出現(xiàn)這種差異的原因,本文從中日語(yǔ)言的特點(diǎn)、語(yǔ)言和文化的關(guān)系以及翻譯的制約性這三個(gè)方面進(jìn)行了論述。 《伊豆的舞女》中的比喻與中文譯本的對(duì)照研究,這一研究表明:日本文學(xué)的中文翻譯深受“中日語(yǔ)言差異”、“中日文化差異”以及“翻譯的制約性”這三個(gè)方面的影響。
【關(guān)鍵詞】:《伊豆的舞女》 比喻表達(dá) 語(yǔ)言 文化 翻譯
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要3-5
- 要旨5-9
- はじめに9-10
- 第一章 先行研究10-15
- 1 日本における先行研究10-13
- 2 中國(guó)における先行研究13-15
- 3 まとめとUO楲提起15
- 第二章 比U─味
本文編號(hào):1056397
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1056397.html
最近更新
教材專(zhuān)著