天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

談判類英語文本的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-23 08:28

  本文關鍵詞:談判類英語文本的翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:談判無處不在,小到日常用品的買賣交涉,大到國際間的貿(mào)易往來。不過并不是每個人生來就會談判的,要能夠順利達成某項交易或取得成功,每個人,特別是從事銷售談判的人都需要學習并掌握各種談判技巧。不過,即使一個人再能言善辯,如果前期不做任何準備工作,他的談判也將會舉步維艱。因此,要達成有效的談判,前期的各項準備工作也是必不可少的。本翻譯實踐報告對銷售談判類文本中著重介紹準備工作的文本特點進行分析,闡述了此類商用型文本的翻譯方法與技巧。本報告包含五部分:第一部分闡述了文本來源,文本研究現(xiàn)狀以及本次翻譯實踐的目的。第二部分簡要介紹了譯前準備,譯后事項等工作,并著重從用詞、句式、語篇三個層面對文本特點進行分析。第三、第四部分是本文的核心,介紹了尤金?A?奈達的功能對等理論,主要的翻譯方法以及基于功能對等理論下的各種翻譯技巧的應用。第五部分是筆者對此次翻譯實踐的總結(jié),包括指出此次翻譯實踐中的不足之處,提出相關思考,以及對今后學習工作的啟示與展望。
【關鍵詞】:談判 準備工作 翻譯實踐 翻譯方法 翻譯技巧
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第一章 引言8-10
  • 1.1 原文文本來源8
  • 1.2 談判類文本的研究現(xiàn)狀8-9
  • 1.3 本翻譯實踐報告的目的9-10
  • 第二章 翻譯實踐過程10-13
  • 2.1 譯前準備10
  • 2.2 文本特點分析10-12
  • 2.2.1 用詞特點10-11
  • 2.2.2 句式特點11
  • 2.2.3 語篇特點11-12
  • 2.3 譯后事項12-13
  • 第三章 翻譯理論及翻譯方法介紹13-18
  • 3.1 “功能對等”理論13-14
  • 3.2 直譯法14-15
  • 3.3 意譯法15-18
  • 第四章 翻譯理論及翻譯技巧的運用18-39
  • 4.1 措辭18-23
  • 4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換18-20
  • 4.1.2 詞語的增補20-22
  • 4.1.3 詞語的省略22-23
  • 4.2 句式23-34
  • 4.2.1 定語從句的翻譯技巧23-27
  • 4.2.2 狀語從句的翻譯技巧27-29
  • 4.2.3 分句與合句29-33
  • 4.2.4 正說反譯與反說正譯33-34
  • 4.3 翻譯理論與技巧在語篇翻譯中的運用34-39
  • 第五章 結(jié)語39-41
  • 參考文獻41-42
  • 附錄:翻譯實踐文本(英漢對照)42-100
  • 致謝100

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年

5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年

10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年


  本文關鍵詞:談判類英語文本的翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:387402

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/387402.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶92a95***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com