《愛爾蘭革命1879-1923》第一章英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-02-07 22:23
歷史文學(xué)常能拓寬視野,提高人文素養(yǎng),還提供借古鑒今的反思材料,啟迪當(dāng)下人的智慧,博伊斯所主編的歷史文學(xué)《愛爾蘭革命1879—1923》的翻譯無疑具有重要意義。本實踐報告所選擇的翻譯材料節(jié)選自《愛爾蘭革命1879—1923》的引言和第一章,總字數(shù)11370字。全書圍繞著“革命”這一關(guān)鍵詞展開,對當(dāng)時的英愛關(guān)系、土地革命和愛爾蘭自治運動等進行了細致入微的描寫。本書屬于文學(xué)翻譯類中歷史文本的翻譯,作為歷史教材的補充內(nèi)容,全書結(jié)構(gòu)嚴謹,條例清楚,論據(jù)充分。書中涉及大量的愛爾蘭歷史文化知識,提供了極佳的翻譯實踐材料。本翻譯實踐報告以格雷的翻譯符號學(xué)理論為主要指導(dǎo)理論,采用了與之相符合的翻譯方法和技巧,分析了書中的實際案例。報告由五部分組成,包括引言、任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析和總結(jié)。完成了譯前準備中術(shù)語表的制定和平行文本的選取,翻譯過程中翻譯工具的使用和文獻的查詢,翻譯完成后委托方的評價和同伴的評價以及具體案例的分析。整個翻譯流程的規(guī)范化,對于譯者翻譯效率的提高和翻譯質(zhì)量的改善都將起到積極作用。在翻譯過程中譯者也遇到了許多困難,比如一些專有名詞的翻譯和長難句的處理以及翻譯中有關(guān)最終譯文的信念確...
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choices and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.2.3 Details of the Translation Process
3.3 After Translation
3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Self-evaluation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 The Translation of Proper Nouns
4.1.2 Four-character Expressions
4.1.3 Amplification
4.2 Translation at Syntactic Level
4.3 Translation at Discoursal Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary and Reflections
5.2 Unsolved Problems
5.3 Implications for Future Work
References
Appendices
Appendix 1: Glossary of Terms
Appendix 2: Source Text
Appendix 3: Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號:3737528
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choices and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.2.3 Details of the Translation Process
3.3 After Translation
3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Self-evaluation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 The Translation of Proper Nouns
4.1.2 Four-character Expressions
4.1.3 Amplification
4.2 Translation at Syntactic Level
4.3 Translation at Discoursal Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary and Reflections
5.2 Unsolved Problems
5.3 Implications for Future Work
References
Appendices
Appendix 1: Glossary of Terms
Appendix 2: Source Text
Appendix 3: Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號:3737528
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3737528.html
最近更新
教材專著