基于語料庫的《浮生六記》四個英譯本敘事研究
發(fā)布時間:2021-04-17 02:00
《浮生六記》是清朝人沈復(fù)著于1808年的自傳體散文,其文學(xué)價值和美學(xué)價值廣受稱道,被譯成多種語言,其中英譯本有4個,分別是林語堂的Six Chapters of a Floating Life,Shirley M.Black的Chapters from a Floating Life:The Autobiography of a Chinese Artist,Leonard Pratt和Chiang Su-hui的Six Records of a Floating Life以及Grahams Sanders的Six Records of a Life Adrift。在前人的研究中缺乏定性與定量相結(jié)合的四個譯本對比研究,且只對翻譯文本進(jìn)行研究而未對副文本進(jìn)行研究。故本文將對《浮生六記》的四個英譯本的文本及副文本進(jìn)行定量和定性研究。本文探討的問題有:(1)《浮生六記》四個英譯本的敘事特點及其對接受度的影響?(2)《浮生六記》四個英譯本敘事策略及不同副文本特征及其對譯本對外敘事建構(gòu)和傳播有何影響?(3)影響英譯本翻譯策略的因素有哪些?論文首先運用語料庫技術(shù),定量分析《浮生六記》四個譯本,得出...
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Thesis Structure
1.4 Research Methods
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.2 Previous Studies on the Paratext
Chapter Three Narrative Theory and Translation Studies
3.1 Narrative Theory and Translation Studies
3.2 Mona Baker’s Narrative Theory and Translation Studies
Chapter Four Corpus-Based Comparative Analysis of Narrative Features of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji
4.1 Corpus Construction
4.1.1 Purpose of Building the Corpus
4.1.2 Corpus Type
4.1.3 Corpus Content and Capacity
4.1.4 Data Collection and Corpus Cleaning
4.2 Lexical Features
4.2.1 Proportion of Word Classes
4.2.2 Lexical Density
4.2.3 Average Word Length
4.2.4 Type-token Ratio
4.3 Syntactic Features
4.3.1 Sentence Length Classification Based on Butler’s Classification Method
4.3.2 Proportion of Sentence Length
4.3.3 Average Sentence Length
4.4 Summary
Chapter Five The Narrative Strategies of Four English Versions of Fu Sheng LiuJi
5.1 Textual Strategies of Narration from the Perspective of Mona Baker’s Narrative Theory
5.1.1 Temporal and Spatial Framing
5.1.2 Selective Appropriation of Textual Material
5.1.3 Repositioning of Participants
5.1.4 Framing by Labelling(Name and Address of Characters)
5.2 Paratexts as Strategies of Auxiliary Narration
5.2.1 Title and Annotation
5.2.2 Preface and Postscript
5.2.3 Illustrations and Appendices
Chapter Six Factors Influencing the Narrative Strategies of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji
6.1 Social and Historical Context
6.2 The Influence of the Target Readers
6.3 The Translator’s Cultural Identity
6.4 The Translator’s Personal Aesthetics and Purpose
Chapter Seven Conclusion
7.1 Findings
7.2 Limitations and Expectations
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《現(xiàn)代》雜志翻譯活動副文本研究[J]. 劉敘一,莊馳原. 上海翻譯. 2019(03)
[2]理雅各《詩經(jīng)》譯介副文本的變化探究[J]. 蔡華. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2019(02)
[3]正文以外的聲音:論《弟子規(guī)》英譯本中副文本翻譯策略[J]. 覃軍. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[4]文學(xué)翻譯中的譯者姿態(tài)——以林譯《浮生六記》和王譯《阿Q正傳》為中心[J]. 汪寶榮. 外國語文研究. 2018(03)
[5]意識形態(tài)與文化翻譯策略——《浮生六記》兩個英譯本比較研究[J]. 羅君慧. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(03)
[6]從《三國演義》英譯本看副文本對作品形象的建構(gòu)[J]. 賀顯斌. 上海翻譯. 2017(06)
[7]新世紀(jì)以來敘事學(xué)在中國翻譯研究中的運行軌跡[J]. 付臻,范武邱. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(06)
[8]尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)——《浮生六記》林譯本文化翻譯策略新解[J]. 汪寶榮. 外語學(xué)刊. 2017(06)
[9]國內(nèi)外《浮生六記》英譯研究:回顧與展望[J]. 梁林歆,許明武. 外語教育研究. 2017(04)
[10]意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究[J]. 陳向紅. 江漢論壇. 2017(06)
碩士論文
[1]《浮生六記》四版英譯歸化、異化運用方式研究[D]. 冷怡佳.上海外國語大學(xué) 2012
[2]基于語料庫對美國英語詞匯變化的研究[D]. 李丹.大連海事大學(xué) 2009
本文編號:3142592
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Thesis Structure
1.4 Research Methods
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.2 Previous Studies on the Paratext
Chapter Three Narrative Theory and Translation Studies
3.1 Narrative Theory and Translation Studies
3.2 Mona Baker’s Narrative Theory and Translation Studies
Chapter Four Corpus-Based Comparative Analysis of Narrative Features of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji
4.1 Corpus Construction
4.1.1 Purpose of Building the Corpus
4.1.2 Corpus Type
4.1.3 Corpus Content and Capacity
4.1.4 Data Collection and Corpus Cleaning
4.2 Lexical Features
4.2.1 Proportion of Word Classes
4.2.2 Lexical Density
4.2.3 Average Word Length
4.2.4 Type-token Ratio
4.3 Syntactic Features
4.3.1 Sentence Length Classification Based on Butler’s Classification Method
4.3.2 Proportion of Sentence Length
4.3.3 Average Sentence Length
4.4 Summary
Chapter Five The Narrative Strategies of Four English Versions of Fu Sheng LiuJi
5.1 Textual Strategies of Narration from the Perspective of Mona Baker’s Narrative Theory
5.1.1 Temporal and Spatial Framing
5.1.2 Selective Appropriation of Textual Material
5.1.3 Repositioning of Participants
5.1.4 Framing by Labelling(Name and Address of Characters)
5.2 Paratexts as Strategies of Auxiliary Narration
5.2.1 Title and Annotation
5.2.2 Preface and Postscript
5.2.3 Illustrations and Appendices
Chapter Six Factors Influencing the Narrative Strategies of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji
6.1 Social and Historical Context
6.2 The Influence of the Target Readers
6.3 The Translator’s Cultural Identity
6.4 The Translator’s Personal Aesthetics and Purpose
Chapter Seven Conclusion
7.1 Findings
7.2 Limitations and Expectations
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《現(xiàn)代》雜志翻譯活動副文本研究[J]. 劉敘一,莊馳原. 上海翻譯. 2019(03)
[2]理雅各《詩經(jīng)》譯介副文本的變化探究[J]. 蔡華. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2019(02)
[3]正文以外的聲音:論《弟子規(guī)》英譯本中副文本翻譯策略[J]. 覃軍. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[4]文學(xué)翻譯中的譯者姿態(tài)——以林譯《浮生六記》和王譯《阿Q正傳》為中心[J]. 汪寶榮. 外國語文研究. 2018(03)
[5]意識形態(tài)與文化翻譯策略——《浮生六記》兩個英譯本比較研究[J]. 羅君慧. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(03)
[6]從《三國演義》英譯本看副文本對作品形象的建構(gòu)[J]. 賀顯斌. 上海翻譯. 2017(06)
[7]新世紀(jì)以來敘事學(xué)在中國翻譯研究中的運行軌跡[J]. 付臻,范武邱. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(06)
[8]尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)——《浮生六記》林譯本文化翻譯策略新解[J]. 汪寶榮. 外語學(xué)刊. 2017(06)
[9]國內(nèi)外《浮生六記》英譯研究:回顧與展望[J]. 梁林歆,許明武. 外語教育研究. 2017(04)
[10]意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究[J]. 陳向紅. 江漢論壇. 2017(06)
碩士論文
[1]《浮生六記》四版英譯歸化、異化運用方式研究[D]. 冷怡佳.上海外國語大學(xué) 2012
[2]基于語料庫對美國英語詞匯變化的研究[D]. 李丹.大連海事大學(xué) 2009
本文編號:3142592
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3142592.html
最近更新
教材專著