伊·梅爾尼科娃偵探小說《沙灘上的探戈》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-31 09:57
偵探小說作為最受讀者歡迎的通俗文學(xué)體裁,在俄羅斯文學(xué)中占有一席之地。這類小說以案件的發(fā)生和推理偵破過程為描寫對象,對讀者有極大的吸引力。伊琳娜·梅爾尼科娃是俄羅斯著名的偵探小說、愛情小說作家。1997年開始進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,并出版了第一部作品《未完成的浪漫曲》。2008年,她的偵探小說《沙灘上的探戈》在俄羅斯出版,目前尚無中文譯本。本文是以伊琳娜·梅爾尼科娃的偵探小說《沙灘上的探戈》為翻譯文本完成的一篇翻譯實踐報告。報告中譯者從詞和句子兩個層面論述了翻譯中使用的方法和技巧,并舉例進(jìn)行分析和闡釋。通過本次翻譯實踐活動,不僅可以提高譯者的翻譯水平,積累自身的翻譯經(jīng)驗,也為研究伊琳娜·梅爾尼科娃的作品提供一些有價值的材料。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОБЗОР ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА
1.1 Биография писателя
1.2 Содержание оригинального текста
1.3 Особенности оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовка перед переводом
2.2 Процесс перевода
2.3 Корректура после перевода
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Перевод слов и словосочетаний
3.1.1 Употребление звукоподражательных слов
3.1.2 Употребление фразеологизмов
3.1.3 Употребление слов по форме редупликации
3.2 Перевод предложений
3.2.1 Членение предложения
3.2.2 Приём замены
3.2.3 Приём опущения
3.2.4 Приём добавления
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
4.1 Собственные недостатки
4.2 Накопленные опыты
4.3 Перспектива и ожидание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕI ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕIIПЕРЕВОД
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英疊詞比較初探[J]. 曾憲華. 新西部. 2010(09)
碩士論文
[1]俄語擬聲詞的功能及其翻譯[D]. 佟圓圓.內(nèi)蒙古大學(xué) 2011
本文編號:2949416
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОБЗОР ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА
1.1 Биография писателя
1.2 Содержание оригинального текста
1.3 Особенности оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовка перед переводом
2.2 Процесс перевода
2.3 Корректура после перевода
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Перевод слов и словосочетаний
3.1.1 Употребление звукоподражательных слов
3.1.2 Употребление фразеологизмов
3.1.3 Употребление слов по форме редупликации
3.2 Перевод предложений
3.2.1 Членение предложения
3.2.2 Приём замены
3.2.3 Приём опущения
3.2.4 Приём добавления
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
4.1 Собственные недостатки
4.2 Накопленные опыты
4.3 Перспектива и ожидание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕI ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕIIПЕРЕВОД
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英疊詞比較初探[J]. 曾憲華. 新西部. 2010(09)
碩士論文
[1]俄語擬聲詞的功能及其翻譯[D]. 佟圓圓.內(nèi)蒙古大學(xué) 2011
本文編號:2949416
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2949416.html
最近更新
教材專著