天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 碩博論文 > 社科碩士論文 >

功能對(duì)等理念導(dǎo)向下的《工商管理課程介紹》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2014-10-07 20:27

【摘要】 本文以奈達(dá)提出的“功能對(duì)等理論”為指導(dǎo),探討了《工商管理課程介紹》的英譯。該文本是工商管理學(xué)院為外國(guó)學(xué)生選課而提供的課程說(shuō)明,內(nèi)容是對(duì)相關(guān)專業(yè)的課程進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。文章對(duì)《工商管理課程介紹》這一文本進(jìn)行了特點(diǎn)分析,發(fā)現(xiàn)該文本的文體以說(shuō)明為主要表達(dá)方式,用語(yǔ)比較正式;在用詞上有簡(jiǎn)明化、專業(yè)化和名詞化的特點(diǎn);在句式上則主要使用簡(jiǎn)單句和并列結(jié)構(gòu)的句子。根據(jù)文本的內(nèi)容和文體特點(diǎn),本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),在課程名稱的翻譯中采用了省譯法、意譯法和平行文本借鑒法,在詞匯翻譯中采用了轉(zhuǎn)換法和平行文本借鑒法,在句子翻譯中采用了拆句法和轉(zhuǎn)換法。實(shí)例翻譯證明,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下根據(jù)文本的內(nèi)容和文體特點(diǎn)選擇翻譯方法,能很好的提高譯文質(zhì)量,最大程度的實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等。 

【關(guān)鍵詞】 《工商管理課程介紹》; 英譯; 功能對(duì)等; 翻譯方法


1.引言

 

隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,國(guó)際間的交流也越來(lái)越頻繁。作為最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的幅起不容忽視,F(xiàn)在, 不管是在經(jīng)濟(jì)上還是政治、軍事上,中國(guó)在國(guó)際上的地位不斷提升。隨著中國(guó)的崛起,中國(guó)的文化也被越來(lái)越多的外國(guó)人所關(guān)注,很多外國(guó)的學(xué)生紛紛到中國(guó)來(lái)留 學(xué),學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言和文化。從前幾年開始,國(guó)外許多名校都開始面向世界范圍推出他們的“公開課”,推廣其教育教學(xué)中的方式方法。中國(guó)語(yǔ)言文化博大精深,我 們有責(zé)任把本國(guó)的語(yǔ)言文化傳播到世界各地,讓更多的人了解我國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)。要傳播語(yǔ)言文化,首先就應(yīng)該從大學(xué)開始。但查看本國(guó)一些大學(xué)的課程設(shè)置,很 多的課程介紹都沒(méi)有英文版本,這對(duì)那些想要來(lái)中國(guó)留學(xué)但不懂中文或者中文不是很好的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一大難題。本論文的翻譯文本是工商管理學(xué)院三個(gè)專業(yè)的課程介 紹,包括工商管理專業(yè)、市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)以及會(huì)計(jì)學(xué)專業(yè)。每門課程的內(nèi)容包括課程名稱、課程代碼、學(xué)分、使用教材以及課程簡(jiǎn)介。翻譯大學(xué)課程介紹的文本有著特 別重要的意義,這不僅為來(lái)華的留學(xué)生提供方便,還讓世界上更多的人了解中國(guó)的大學(xué)課程設(shè)置,推廣中國(guó)的教育模式,傳播中國(guó)的教育理念。要達(dá)到這一目標(biāo),首 要的任務(wù)就是要把課程的相關(guān)信息翻譯成目的語(yǔ),所以以合適的翻譯理論為指導(dǎo),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法進(jìn)行課程介紹的翻譯是十分有必要的。“功能對(duì)等 理論”是由美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)提出的翻譯理論,其核心是關(guān)照讀者的反應(yīng),特別是譯入語(yǔ)讀者的反應(yīng)。它把譯入語(yǔ)讀者的反應(yīng)和源語(yǔ)讀者的反應(yīng)的一致性程度 作為評(píng)判翻譯質(zhì)量的好壞。


2.《工商管理課程介紹》的內(nèi)容和文體特點(diǎn)

 

《工商管理課 程介紹》這個(gè)文本是國(guó)內(nèi)一所大學(xué)的工商管理學(xué)院用于給國(guó)內(nèi)外有意向在其學(xué)院學(xué)習(xí)的學(xué)生提供本學(xué)院所有課程介紹的資料。以下從文本內(nèi)容以及文本文體特點(diǎn)兩個(gè) 方面來(lái)進(jìn)行具體的分析。

 

2. 1《工商管理課程介紹》的內(nèi)容

工商管理學(xué)院總共開設(shè)十二門專業(yè),本文節(jié)選的10,000多字的翻譯材料涉及其中三門專業(yè),即工商管理專業(yè)、市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)以 及會(huì)計(jì)學(xué)專業(yè)。翻譯材料由四部分組成,第一部分是工商管理類專業(yè)的共同課程簡(jiǎn)介,包括30門課程;第二部分是工商管理專業(yè)的其他課程簡(jiǎn)介,包括30門課 程;第三部分是市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)的其他課程簡(jiǎn)介,包括24門課程;最后一個(gè)部分是會(huì)計(jì)學(xué)專業(yè)的其他課程簡(jiǎn)介,包括20門課程。其中后三個(gè)部分中,有財(cái)務(wù)管理、 專業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)論文、企業(yè)經(jīng)營(yíng)決策支持系統(tǒng)、信息檢索、網(wǎng)絡(luò)原理和基礎(chǔ)、辦公信息管理(LOTUS)、網(wǎng)頁(yè)制作技術(shù)、電子商務(wù)模擬以及財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)模擬這10 門課程是工商管理、市場(chǎng)營(yíng)銷和會(huì)計(jì)學(xué)三個(gè)專業(yè)都開設(shè)的專業(yè)課程。工商管理專業(yè)和市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)也都開設(shè)了紡織商品學(xué)、項(xiàng)目管理(project 2003)、物流管理系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷、工商管理系統(tǒng)以及人力資源管理系統(tǒng)這6門專業(yè)課程。除去重疊的課程,此翻譯材料介紹的課程接近90門。每門課程都是 從課程名稱、課程代碼、學(xué)分、使用教材以及課程簡(jiǎn)介這五個(gè)部分來(lái)具體介紹。

 

2. 2《工商管理課程介紹》的文體特點(diǎn)

《工商管理課程介紹》屬于學(xué)院提供的選課參考資料,以說(shuō)明為主要表達(dá)方式,用來(lái)介紹相關(guān)專業(yè)的課程,用語(yǔ)比較正式,全文 結(jié)構(gòu)上具有清晰的條理性,語(yǔ)言上具有嚴(yán)密的準(zhǔn)確性。下面從詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)兩個(gè)方面對(duì)此文本做具體的分析。

2.2.1詞匯特點(diǎn)

《工商管理課程介紹》這個(gè) 文本設(shè)計(jì)的目的是為本學(xué)院的學(xué)生提供課程的相關(guān)信息,為學(xué)生的選課提供參考。一方面,不同于其他研究性文本,使用晦濕難懂的詞匯來(lái)論述其高深的專業(yè)知識(shí), 此文本在用詞上選用簡(jiǎn)單、易懂的詞匯,為學(xué)生快速查看課程內(nèi)容提供可能。另一方面,由于此文本的內(nèi)容是關(guān)于不同專業(yè)的課程介紹,而每門學(xué)科都有自己專有的 詞匯,所以用詞專業(yè)化是此文本的另一特點(diǎn)。如:la:課程簡(jiǎn)介:本課程的內(nèi)容分成三大塊:生產(chǎn)運(yùn)作系統(tǒng)的概念與機(jī)理、運(yùn)作系統(tǒng)的設(shè)計(jì)、運(yùn)行與控制。本科生 教學(xué)以基本的生產(chǎn)運(yùn)作系統(tǒng)的概念與機(jī)理的學(xué)習(xí)為主。適當(dāng)引入一些前沿性的思想和案例分析。(見附錄原文2: P50)2a:課程簡(jiǎn)介:系統(tǒng)介紹馬克思主義的基本原理,包括馬克思主義哲學(xué)原理和政治經(jīng)濟(jì)學(xué)兩大部分,并運(yùn)用馬克思主義基本原理分析重大現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。

意向在中國(guó)留學(xué)的外國(guó)學(xué)生,所以此英譯本最關(guān)心的也是他們?cè)陂喿x之后的反應(yīng)以及他們所作的課程選擇。故此,本文將以奈達(dá)提出的“功能對(duì)等理論”為指導(dǎo),探討《工商管理課程介紹》的英譯。

 

 

3.《工商管理課程介紹》英譯的理論基礎(chǔ)   ....................................... 9

3.1    “功能對(duì)等”理論   ................................................................... 9

3.2    “功能對(duì)等”理論對(duì)《工商管理課程介紹》英譯的指導(dǎo)意義   ....... 10

4.《工商管理課程介紹》英譯方法    .................................................13

4.1.課程介紹中課程名的英譯方法    .................................................13

4.1.1省譯法    ................................................................................13

4.1.2意譯法    ................................................................................15

4.1.3平行文本借鑒法    ...................................................................17

4.2.課程介紹中詞匯的英譯方法    ....................................................18

4.2.1轉(zhuǎn)換法    ................................................................................18

4.2.2平行文本借鑒法    ...................................................................19

4.3.課程介紹中句子的英譯方法    ....................................................21

4.3.1拆句法   ......................................................... .......................21

4.3.2轉(zhuǎn)換法    ................................................................................22

5.《工商管理課程介紹》英譯實(shí)踐的收獲與不足    .............................25

5.1翻譯實(shí)踐的收獲    ......................................................................25

5.2翻譯實(shí)踐的不足   ............................................... .......................25

 

5.《工商管理課程介紹》英譯實(shí)踐的收獲與不足

 

作為一名MTI的學(xué)生,從事翻譯實(shí)踐是提升自己翻譯能力的基本途徑。只有不斷地實(shí)踐,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足;只有在不斷的實(shí)踐中才能改進(jìn)這些不足。

 

5. 1翻譯實(shí)踐的收獲

通過(guò)這次的翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)工商管理學(xué)院開設(shè)的所有課程都有了一個(gè)比較全面的認(rèn)知,筆者的翻譯能力也在一定程度上得到了提升,對(duì)“功能對(duì)等”翻譯理論也有了一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。同時(shí)筆者發(fā)現(xiàn)《工商管理課程介紹》這個(gè)文本和說(shuō)明書一類的文本在遣詞造句上都有相同的特點(diǎn):用詞趨向于簡(jiǎn)明化、專業(yè)化以及名詞化;在句型上都偏向于使用簡(jiǎn)單句和并列句。在第一次翻譯時(shí),筆者沒(méi)有分析文本的這些特點(diǎn),也沒(méi)有使用具體的翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo)。在第二次檢查翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)有些句子看過(guò)之后根本沒(méi)有弄懂課程介紹的是什么內(nèi)容。在分析了文本的特點(diǎn)以及確定用奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo)之后,筆者進(jìn)行了 “檢查式”的翻譯,反復(fù)閱讀之前的譯文,查看是否達(dá)到了語(yǔ)言的功能對(duì)等,是否易于讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文。對(duì)文本特點(diǎn)有了清晰的認(rèn)識(shí)之后,又以合適的翻譯理論為指導(dǎo),筆者在翻譯時(shí)更有邏輯也更有依據(jù)了,譯文的翻譯質(zhì)量也得到了保證。翻譯不只是不同語(yǔ)言之間的直接轉(zhuǎn)換,還需要考慮很多其他的因素,翻譯也不是隨心所欲的創(chuàng)作,而是要遵循一定的翻譯規(guī)律和原則。

 

6.結(jié)語(yǔ)

 

本論文以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),對(duì)《工商管理課程介紹》的英譯進(jìn)行了研宄。該文本是上海一所高校的工商管理學(xué)院為外國(guó)學(xué)生選課而提供的英漢雙語(yǔ)查詢的課程說(shuō)明資料,內(nèi)容是對(duì)相關(guān)專業(yè)的課程進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。文章對(duì)《工商管理課程介紹》這一文本進(jìn)行了特點(diǎn)分析,發(fā)現(xiàn)該文本的文體以說(shuō)明為主要表達(dá)方式,語(yǔ)言嚴(yán)密準(zhǔn)確,用語(yǔ)比較正式;在用詞上有簡(jiǎn)明化、專業(yè)化以及名詞化的特點(diǎn);在句式上則主要使用簡(jiǎn)單句和并列結(jié)構(gòu)的句子。根據(jù)文本的內(nèi)容以及在詞匯和句法上的文體特點(diǎn),本文以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),堅(jiān)持讓譯文和原文實(shí)現(xiàn)最大程度上的對(duì)等的原則,在課程名稱的翻譯中采用了省譯法、意譯法和平行文本借鑒法,在詞匯翻譯中采用了轉(zhuǎn)換法和平行文本借鑒法,在句子翻譯中采用了拆句法和轉(zhuǎn)換法。實(shí)例翻譯證明,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論對(duì)《工商管理課程介紹》這一文本的英譯有重要的指導(dǎo)作用,在此理論的指導(dǎo)下根據(jù)文本的內(nèi)容和文體特點(diǎn)選擇具體的翻譯方法進(jìn)行翻譯能很好的提高譯文的質(zhì)量。與此同時(shí),本論文對(duì)《工商管理課程介紹》英譯的探討也可以為其他課程介紹類文本的翻譯提供一定的參考。

 

參考文獻(xiàn):



本文編號(hào):9500

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/shuoshibiyelunwen/9500.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2ecc5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com