漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁
本文關(guān)鍵詞:漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁
更多相關(guān)文章: 中國(guó)文學(xué)作品 文學(xué)翻譯 漢學(xué)家 外國(guó)人 譯者 橋梁 中譯外 跨文化交流 文化背景 出版
【摘要】:正當(dāng)今,外國(guó)人比歷史上任何一個(gè)時(shí)期都更加了解中國(guó),其中一個(gè)標(biāo)志就是大量中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成外文,在國(guó)外出版。在座的漢學(xué)家成為了中國(guó)文學(xué)外譯從而得以傳播的橋梁。
【作者單位】: 中國(guó)外文局;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì);
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)文學(xué)作品 文學(xué)翻譯 漢學(xué)家 外國(guó)人 譯者 橋梁 中譯外 跨文化交流 文化背景 出版
【分類號(hào)】:K207.8
【正文快照】: 當(dāng)今,外國(guó)人比歷史上任何一個(gè)時(shí)期都更加了解中國(guó),其中一個(gè)標(biāo)志就是大量中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成外文,在國(guó)外出版。在座的漢學(xué)家成為了中國(guó)文學(xué)外譯從而得以傳播的橋梁。我們面對(duì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí)是,外國(guó)人比以往任何一個(gè)時(shí)期都更想深入地了解中國(guó),所以中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯任務(wù)也比任何
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 隋榮誼;;文學(xué)翻譯(下)[J];英語知識(shí);2011年07期
2 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
3 劉莉娜;;當(dāng)代文學(xué)如何讓海外讀者摘下“眼鏡”[J];上海采風(fēng);2011年07期
4 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
5 ;那些遇冷的中國(guó)書 《孫子兵法》“過時(shí)了”?[J];人物畫報(bào);2011年14期
6 雷達(dá);;中國(guó)人的美感會(huì)消失嗎[J];基礎(chǔ)教育;2007年03期
7 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
8 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期
9 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年04期
10 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 櫖幫;;中國(guó)學(xué)術(shù)界譯介瑞典漢學(xué)家高本漢(Bernhard Karlgren)篇目匯編[A];傳統(tǒng)中國(guó)研究集刊(第六輯)[C];2009年
2 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
3 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
5 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張濤;一個(gè)交流的平臺(tái) 一次真誠(chéng)的謝意[N];文藝報(bào);2010年
2 本報(bào)記者 王楊;連接心靈和友誼的彩虹[N];文藝報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 周倩;中國(guó)文學(xué)翻譯:如何“走出去”?[N];工人日?qǐng)?bào);2010年
4 記者 黃小駒 實(shí)習(xí)記者 郭人旗;漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)舉辦[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
5 南開大學(xué)翻譯研究中心主任 劉士聰;不拘一格培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
6 本報(bào)記者 明慧;人才匱乏難走出文學(xué)翻譯的窘境[N];中國(guó)改革報(bào);2010年
7 記者 金濤;漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在京召開[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
8 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
9 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
10 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語學(xué)院;2002年
3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
5 王紹祥;西方漢學(xué)界的“公敵”——英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學(xué);2004年
6 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
8 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語學(xué)院;2007年
9 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
10 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
2 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
3 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
4 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
6 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
7 費(fèi)書東;他知道自己是個(gè)詩(shī)人——論方平的跨語際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
8 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
9 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
10 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年
,本文編號(hào):534084
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgtslw/534084.html