波蘭漢學(xué)家卜彌格:中西文化交流的使者(高清組圖)
本文關(guān)鍵詞:來華傳教士與西方漢學(xué)的興起,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
卜彌格肖像
原標(biāo)題:波蘭漢學(xué)家卜彌格:中西文化交流的使者
國際在線消息(記者 楊晨):2014年6月,初夏的廣州,在造型現(xiàn)代的廣州市圖書館地下一層展覽大廳里,正在進(jìn)行《“中歐交流使者”卜彌格的文化遺產(chǎn)展覽》。偌大的展廳里進(jìn)出著寥寥幾位參觀者,在展覽介紹上這樣寫道:“被譽(yù)為波蘭馬可·波羅的卜彌格先生的生平與著述,主要展示可追溯至17世紀(jì)的波蘭和中國兩國之間的早期直接交流、卜彌格的活動(dòng)與作品�!薄�
400年前的這位身兼波蘭傳教士與漢學(xué)家雙重身份的卜彌格(波蘭語名米哈烏·博伊姆),在今天名氣雖然遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有早期的意大利人馬可·波羅大,但其實(shí)他的成就一點(diǎn)也不輸于同時(shí)代的外國漢學(xué)家。他是第一個(gè)將中國古代的科學(xué)和文化成果系統(tǒng)地介紹給西方的歐洲人,但由于種種原因他的作品一直沒能得到后人的真正認(rèn)識。
這次的卜彌格展覽由波蘭駐廣州領(lǐng)事館主辦,波蘭駐廣州總領(lǐng)事謝賓表示,2014年是中國和波蘭建交65周年,在這樣一個(gè)特殊的年份舉辦卜彌格的展覽,對兩國關(guān)系有著更加重要的意義。他對記者說:“波蘭是世界上最早承認(rèn)新中國的國家之一,波蘭駐廣州領(lǐng)事館成立于1955年,也是在中國最早成立的外國領(lǐng)館之一。希望這次展覽能夠激發(fā)中國觀眾對波蘭和中國之間相互交流歷史的興趣,更好地促進(jìn)我們對兩國文化和傳統(tǒng)的共同理解,并能更好地發(fā)展我們目前的合作關(guān)系�!�
當(dāng)天展出了卜彌格關(guān)于中國和波蘭在17世紀(jì)直接交流活動(dòng)的59副作品,而作者正是88歲高齡的波蘭著名漢學(xué)家愛德華·卡伊丹斯基,他是卜彌格歷史和著作的研究者。
卡伊丹斯基老人于1925年出生在哈爾濱一位波蘭鐵路工程師的家庭,兒時(shí)接受哈爾濱波蘭僑民的波蘭教育,1951年大學(xué)畢業(yè)后回到波蘭。20世紀(jì)60-80年代先后在波蘭駐華使館和廣州領(lǐng)事館工作。20世紀(jì)70年代,卡伊丹斯基開始潛心研究卜彌格的歷史,先后出版了《明王朝的最后使臣—卜彌格》和《中國的使臣—卜彌格》等7、8部關(guān)于卜彌格的研究著作,幾年前開始翻譯《卜彌格文集》一書。
“我從事卜彌格的研究已經(jīng)超過40年了,我第一次接觸卜彌格是在哈爾濱上波蘭小學(xué)的時(shí)候,我的老師教給了我們關(guān)于卜彌格的歷史,當(dāng)時(shí)我就對他和中國皇帝之間的故事非常感興趣。但是當(dāng)時(shí)的我并不知道,卜彌格的作品大都是用拉丁文寫作,而且他的著作大多也沒有出版,有的甚至還被署上了別人的名字�!笨ㄒ恋に够先藢τ浾哒f。
2012年卜彌格誕辰四百周年之際,在中國翻譯出版了77萬字的《卜彌格文集》,這部著作是先由卡伊丹斯基將他收集到的所有卜彌格著作從拉丁文原著翻成波蘭文,再由中國社科院研究員、著名波蘭語翻譯家張振輝教授轉(zhuǎn)譯成中文。此外,還有中國海外漢學(xué)研究專家、北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心主任張西平教授從英文直接轉(zhuǎn)譯過來的關(guān)于卜彌格研究大秦景教碑的內(nèi)容。這是目前在全世界能夠收集到的所有卜彌格著作的匯總,而且是在中國和全世界的首次出版。
張西平認(rèn)為卡伊丹斯基在卜彌格研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)功不可沒,“卡伊丹斯基工作的貢獻(xiàn)在什么地方啊,卜彌格那個(gè)時(shí)期的歐洲是沒有知識產(chǎn)權(quán)的時(shí)代,哪些是他的作品情況不明,他想方設(shè)法找到了卜彌格的手稿,根據(jù)拉丁文做了核對,這是中國學(xué)者在語言上達(dá)不到的。”
“當(dāng)我大概在30多年前,第一次想寫關(guān)于卜彌格的文章時(shí),我就聯(lián)系法國耶穌會請他們給我提供卜彌格關(guān)于記載中國的著作手稿,他們隨即邀請我去法國查閱卜彌格的文獻(xiàn),從那時(shí)起我就開始了研究卜彌格的興趣。然后我才發(fā)現(xiàn),他的著作散落在很多歐洲國家不同的博物館和圖書館,柏林、巴黎,里斯本,羅馬還有倫敦,這些地方我都逐一去尋訪�!笨ㄒ恋に够鶎τ浾弑硎�。
對于《卜彌格文集》在中國的首次翻譯出版,卡伊丹斯基笑著對記者說,“現(xiàn)在中國可能比在波蘭知道卜彌格的人更多了。”而張西平也自豪的對記者表示,“賴以驕傲的是,這本書目前沒有英文版,沒有波蘭文版,只有中文版。而這本書的出版也是中國學(xué)術(shù)界與波蘭漢學(xué)家緊密合作的成果。”
“卡伊丹斯基先生是我的老朋友了,同時(shí)他也是中國人民的老朋友。他雖擁有波蘭國籍,卻是在中國出生和長大的。他把自己全部的精力都用于對中國的研究上�!睆堈褫x說。
來自北外海外漢學(xué)研究中心的張西平教授,代表了目前國內(nèi)研究卜彌格的最高水平。談到為什么研究卜彌格,他對記者解釋道:
“卜彌格有兩個(gè)方面的特別重要的地位和價(jià)值,這是我十幾年來研究他的原因。第一,他和中國的歷史密切相關(guān)。他是我們研究南明王朝的主要三個(gè)傳教士之一。1932年中國著名學(xué)者張?jiān)獫?jì)先生第一次從梵蒂岡復(fù)印了卜彌格帶回的中國南明王朝皇太后致教廷的文書。自那之后,中國學(xué)術(shù)界對他的研究就很關(guān)心。第二個(gè)重要原因是他對歐洲史的重要性。他是傳教士漢學(xué)和專業(yè)漢學(xué)的連接點(diǎn)。法國專業(yè)漢學(xué)家雷默沙,就是讀卜彌格的書,學(xué)會了中文。從卜彌格到雷慕沙,歐洲早期漢學(xué)完成了它從傳教士漢學(xué)到專業(yè)漢學(xué)的轉(zhuǎn)變�,F(xiàn)在我們出了《卜彌格文集》就都搞清楚了�!�
“西方漢學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段,即“游記漢學(xué)”、“傳教士漢學(xué)”和“專業(yè)漢學(xué)”。“傳教士漢學(xué)”是“專業(yè)漢學(xué)”的奠基階段。16世紀(jì)大航海時(shí)代開始,東西交通更加便利,促使更多西方傳教士踏上中國的土地。其中耶穌會士的傳教活動(dòng)最為成功,因?yàn)樗麄兎钚幸环N有效的傳教策略——適應(yīng)政策,即適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕�。這種策略要求耶穌會士在中國傳教期間,學(xué)習(xí)中文,熟悉中國文化,并且努力使基督教文化與中國文化相融合。在“適應(yīng)政策”的指導(dǎo)下,耶穌會士寫出大量介紹中國的著述,內(nèi)容涉及中國的政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、文化、地理和歷史等各個(gè)方面�!笔锥紟煼洞髮W(xué)的王云靖在她的碩士論文《來華傳教士與西方漢學(xué)的興起》中這樣寫道。
在張西平看來,正是卜彌格的這部漢學(xué)著作激發(fā)了之后的法國漢學(xué)家雷慕沙對中醫(yī)研究的熱情,他的博士論文《論中國人的舌苔診病》就是直接參考了卜彌格的中醫(yī)著作《舌診》。雷慕沙的這些中醫(yī)研究直接導(dǎo)致他被選為法蘭西學(xué)院的第一位教授,并在1814年12月11日在法國法蘭西學(xué)院主持了第一個(gè)被稱為西方漢學(xué)起點(diǎn)的漢學(xué)講座,漢學(xué)研究才具有了一種完全不同的面貌。這對于整個(gè)歐洲漢學(xué)界,都具有決定性的意義。
“他研究中國,我覺得這個(gè)東西太重要了,中波文化交流有這么一個(gè)人可真了不得,好像意大利有個(gè)馬可波羅。”《卜彌格文集》的中文譯者,今年80高齡的張振輝激動(dòng)地對我說。張振輝教授從1993年開始翻譯第一本關(guān)于卜彌格的著作,通過多年的翻譯研究,他對卜彌格有兩點(diǎn)佩服,第一個(gè)就是卜彌格悲壯的歷史,為中國獻(xiàn)出生命。
“他對中國特別熱愛,忠心耿耿。用他的生命在完成(中國皇帝交給他的)使命,(在中國和歐洲之間)走了三趟,有的路程還很危險(xiǎn)�!�
在卜彌格的有生之年,他先后兩次往來中國與歐洲之間,穿越十幾個(gè)國家。如今,利用先進(jìn)的科技手段,中國和歐洲之間的溝通聯(lián)系非常便利�?诖锎蠋浊K錢,就能在12小時(shí)內(nèi)飛到歐洲去。可是在1643年這些都是不可能的,卜彌格乘船去一趟中國就要好幾個(gè)月的時(shí)間,而且并不是每個(gè)人都能在航行中生存下來,所以這需要極大的勇氣和毅力。
1643年,卜彌格第一次坐船從里斯本前往東方,一年后他先是到了澳門,學(xué)習(xí)了漢語。1647年他到海南島,1649年到達(dá)肇慶,進(jìn)入永歷朝。隨后他被南明皇帝派往出使歐洲,1651年卜彌格從澳門登船返回歐洲�;氐綒W洲后,羅馬教廷拒絕對南明的支援,只是要他回到中國去。就這樣,卜彌格1656年3月帶著失望踏上了返回東方的旅程,原先和他同行的八個(gè)旅伴已經(jīng)有四個(gè)死于途中。1658年他到達(dá)了廣西邊境,但是由于清兵的設(shè)卡,他過不去。長期的勞累使他這時(shí)候患了重病,于1659年8月22日死在廣西邊境線上,終年四十七歲。
卜彌格在他極其困難的情況下,也沒有忘記他所熱愛的中國,在一封信中他十分懇切地說:“我要回到中國的戰(zhàn)場上去,即使付出名譽(yù)和健康的代價(jià)也在所不惜�!弊詈�,他付出了更高的代價(jià)---生命。
“他研究的東西可比馬可波羅要廣泛,深入的多!”張振輝對卜彌格佩服的另一點(diǎn)就是卜彌格的科學(xué)成就�!霸谖宜私獾乃形鞣焦糯鷤鹘淌坷�,在研究中國文明上,沒有一個(gè)比得上他。其他都是把西方的東西傳過來,叫西學(xué)東漸。但他是東學(xué)西傳。卜彌格和利瑪竇等西方傳教士不一樣的是,那些傳教士是把西方的東西告訴我們,而他是把中國的東西告訴歐洲。尤其是中醫(yī)寫的特別多,對后來外國人對中醫(yī)的重視起了很大的作用�!�
卜彌格出生在一個(gè)醫(yī)生世家,他的父親曾擔(dān)任過波蘭國王的御醫(yī),他本人也讀過不少西方醫(yī)學(xué)的重要著作。因此,卜彌格來中國后對中國醫(yī)學(xué)非常感興趣,,他還有個(gè)很好的助手,陳安德,雖然材料不明,但是各種資料證明他是有中醫(yī)背景的人�?梢哉f卜彌格對中學(xué)西傳的最大貢獻(xiàn)就是對中醫(yī)和中藥的研究。他是歐洲第一位對中國醫(yī)學(xué)作深入研究的人,但是這個(gè)榮譽(yù)到很晚的時(shí)候才被歐洲學(xué)術(shù)界承認(rèn)。
1
本文關(guān)鍵詞:來華傳教士與西方漢學(xué)的興起,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:174084
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgtslw/174084.html