《元史》(第一卷)人名、地名、部落名蒙譯研究
發(fā)布時間:2017-10-16 19:11
本文關(guān)鍵詞:《元史》(第一卷)人名、地名、部落名蒙譯研究
【摘要】:《元史》作為一部編寫蒙元歷史的“直譯體”著作,因其語言在詞匯、語法等方面的特點明顯區(qū)別于同期的漢語特點,書中含有大量的蒙古及色目人名和地名,其翻譯方式多顯生硬,存在較多的誤差,時至今日更是難以辨別其真實的讀音。 《元史》作為傳記體史書,從年代上來看,其層次感較強。蒙古族統(tǒng)治中原及亞歐地區(qū)300多年,其光輝戰(zhàn)跡依然被世人所贊嘆,但遺憾的是由于一些客觀原因及游牧民族的習(xí)性蒙元時期的歷史編寫工作未得到圓滿的成果。雖然《元史》是一部漏洞錯誤百出的史籍,但其歷史價值卻非同小可。對于史學(xué)界有著深遠的意義。 本文主要利用翻譯學(xué)、語言學(xué)、文獻學(xué)的研究方法對《元史》(第一卷)的人名、地名及部落名的翻譯進行研究探索。 本文共分為三章:第一章主要介紹《元史》及《元史》的編寫背景和編寫中存在的問題和《元史》的研究現(xiàn)狀;第二章論述《元史》(第一卷)中的人名、地名的翻譯過程中的問題,整體論述《元史》(第一卷)翻譯過程中的主客觀因素;第三章為主體部分,重點分析論述《元史》(第一卷)的翻譯現(xiàn)象及翻譯特點,并同《蒙古秘史》等相關(guān)文獻進行比對,從而找出并論述《元史》(第一卷)中的誤譯、漏譯現(xiàn)
【關(guān)鍵詞】:元史 翻譯 人名 地名 部落名
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:K247;H212
【目錄】:
- 摘要2-4
- Abstract4-6
- 前言6-7
- 第一章 《元史》及其研究現(xiàn)狀7-10
- 第一節(jié) 《元史》編撰的歷史背景7-8
- 第二節(jié) 《元史》編撰中存在的問題8
- 第三節(jié) 《元史》翻譯研究的現(xiàn)狀8-10
- 第二章 《元史》人名、地名的翻譯中存在的問題10-12
- 第一節(jié) 《元史》翻譯工作中的難點10-11
- 一、編寫過程中編寫者的主觀因素10-11
- 二、編寫過程中的客觀因素11
- 第二節(jié) 編寫《元史》時期的語言環(huán)境11-12
- 第三節(jié) 如何看待《元史》的翻譯問題12
- 第三章 《元史》(第一卷)中的人名、地名、部落名的翻譯研究12-20
- 第一節(jié) 《元史》翻譯特點13-19
- 一、《元史》人名、地名中的元音翻譯14-16
- 1.1 古代蒙古語的影響14-15
- 1.2 編寫歷史過程中產(chǎn)生的影響15
- 1.3 蒙古語長元音的表示15-16
- 二、《元史》人名、地名中的輔音翻譯16-19
- 2.1 “1”、“r”音的蒙譯16-17
- 2.2 “ji”、“qi”音的蒙譯17
- 2.3 “薛”和“思”的蒙譯17-18
- 2.4 “羅”和“魯”字蒙譯18-19
- 2.5 “真”、“只”、“直”的蒙譯19
- 第二節(jié) 《元史》字詞的通用現(xiàn)象19-20
- 第三章《元史》(第一卷)中的生譯及漏譯20-23
- 附表23-41
- 結(jié)語41-42
- 參考文獻42-46
- 致謝辭46
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李莎;;《元史》所見人名來源與變化[J];黃河科技大學(xué)學(xué)報;2008年03期
2 張建松;;《元史·世祖紀一》校誤一則[J];江海學(xué)刊;2008年03期
3 范麗君;中世紀蒙古語中原始長元音[J];蒙古學(xué)信息;1995年03期
4 楚·達賴;蒙古人民共和國關(guān)于元朝歷史的研究和《元史》的蒙文翻譯[J];西北民族研究;1991年01期
5 武小平;;2007年蒙元史研究[J];中國史研究動態(tài);2008年08期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 烏蘭巴根;《元史》滿蒙翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2009年
,本文編號:1044394
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgtslw/1044394.html