再實例化視角下民族志多模態(tài)譯注研究——以《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》為例
發(fā)布時間:2021-06-14 13:01
從再實例化視角看,民族志翻譯體現(xiàn)翻譯情景語境的流變。具體而言,社會符號活動由"再創(chuàng)作"轉(zhuǎn)變?yōu)?解說"、譯者由文化傳播者轉(zhuǎn)變?yōu)槊褡逯緦W者、模態(tài)由單純語言轉(zhuǎn)變?yōu)槎嗄B(tài)。對壯民族志譯作《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》的個案分析表明,民族志譯注以語言、圖像、錄音、表格等多種模態(tài)解說原文的語篇、語言系統(tǒng)、情景語境以及文化語境,各種模態(tài)注釋各有分工,在"解說"活動中發(fā)揮各自優(yōu)勢,這對民族文化對外譯介頗有借鑒意義。
【文章來源】:西藏民族大學學報(哲學社會科學版). 2019,40(02)CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
自然環(huán)境照片(四)隨書光盤
錄音,見表7。光盤包含了四類信息類型。表7:隨書光盤信息光盤內(nèi)容張聲震布洛陀經(jīng)文漢語版前言翻譯原文目錄田陽巴馬方言語音特征譯文1到12的逐行標記,壯文對照以及詞義注釋譯文1到12的完整語篇與民族志注釋相關(guān)手稿的完整照片原文唱頌的錄音信息類型語言系統(tǒng)語篇解讀(詞匯、發(fā)音)語篇解讀、文化語境情景語境情景語境、語篇解讀(發(fā)音)(五)附錄附錄部分主要提供壯語的音系系統(tǒng),其中包括壯語的八個音調(diào)、22個首字母發(fā)音(initials)以及音韻系統(tǒng)(見圖6)。附錄部分除了用語言描述之外,更多是通過表格或者列表模態(tài)對壯語音系系統(tǒng)進行解說。圖6:壯語音韻列表--101
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯注釋對莊子形象的社會建構(gòu)研究——翻譯注釋的內(nèi)容分析[J]. 張廣法,文軍. 外語研究. 2018(02)
[2]實例化、實現(xiàn)化與個體化三維翻譯視角——以《道德經(jīng)》英譯為個案[J]. 王汐. 外語教學. 2018(02)
[3]賀大衛(wèi)《布洛陀》英譯本的民族志闡釋[J]. 陸蓮枝. 翻譯界. 2017(02)
[4]典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢語典籍、民族典籍與海外漢學的總體關(guān)系[J]. 王宏印. 中國翻譯. 2017(05)
[5]翻譯作為再實例化過程的語篇意義對等及譯者主體作用[J]. 楊忠. 外語與外語教學. 2017(04)
[6]中華民族文化典籍與翻譯研究——“四大落差”及思考基點(中)[J]. 王宏印. 民族翻譯. 2017(01)
[7]賀大衛(wèi):壯民族志研究型譯者[J]. 黃中習. 桂林師范高等?茖W校學報. 2016(05)
[8]深度翻譯視角下注釋的應(yīng)用及價值——以李又安《人間詞話》英譯本為例[J]. 焦玉潔. 譯苑新譚. 2015(00)
[9]譯注何為——論譯注的多元功能[J]. 姚望,姚君偉. 外語研究. 2013(03)
[10]聲音與形式再現(xiàn)中的他文化呈現(xiàn)——民族志詩學與翻譯研究[J]. 段峰. 外國語文. 2012(01)
本文編號:3229884
【文章來源】:西藏民族大學學報(哲學社會科學版). 2019,40(02)CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
自然環(huán)境照片(四)隨書光盤
錄音,見表7。光盤包含了四類信息類型。表7:隨書光盤信息光盤內(nèi)容張聲震布洛陀經(jīng)文漢語版前言翻譯原文目錄田陽巴馬方言語音特征譯文1到12的逐行標記,壯文對照以及詞義注釋譯文1到12的完整語篇與民族志注釋相關(guān)手稿的完整照片原文唱頌的錄音信息類型語言系統(tǒng)語篇解讀(詞匯、發(fā)音)語篇解讀、文化語境情景語境情景語境、語篇解讀(發(fā)音)(五)附錄附錄部分主要提供壯語的音系系統(tǒng),其中包括壯語的八個音調(diào)、22個首字母發(fā)音(initials)以及音韻系統(tǒng)(見圖6)。附錄部分除了用語言描述之外,更多是通過表格或者列表模態(tài)對壯語音系系統(tǒng)進行解說。圖6:壯語音韻列表--101
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯注釋對莊子形象的社會建構(gòu)研究——翻譯注釋的內(nèi)容分析[J]. 張廣法,文軍. 外語研究. 2018(02)
[2]實例化、實現(xiàn)化與個體化三維翻譯視角——以《道德經(jīng)》英譯為個案[J]. 王汐. 外語教學. 2018(02)
[3]賀大衛(wèi)《布洛陀》英譯本的民族志闡釋[J]. 陸蓮枝. 翻譯界. 2017(02)
[4]典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢語典籍、民族典籍與海外漢學的總體關(guān)系[J]. 王宏印. 中國翻譯. 2017(05)
[5]翻譯作為再實例化過程的語篇意義對等及譯者主體作用[J]. 楊忠. 外語與外語教學. 2017(04)
[6]中華民族文化典籍與翻譯研究——“四大落差”及思考基點(中)[J]. 王宏印. 民族翻譯. 2017(01)
[7]賀大衛(wèi):壯民族志研究型譯者[J]. 黃中習. 桂林師范高等?茖W校學報. 2016(05)
[8]深度翻譯視角下注釋的應(yīng)用及價值——以李又安《人間詞話》英譯本為例[J]. 焦玉潔. 譯苑新譚. 2015(00)
[9]譯注何為——論譯注的多元功能[J]. 姚望,姚君偉. 外語研究. 2013(03)
[10]聲音與形式再現(xiàn)中的他文化呈現(xiàn)——民族志詩學與翻譯研究[J]. 段峰. 外國語文. 2012(01)
本文編號:3229884
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgmzsz/3229884.html
教材專著