張谷若翻譯思想與實踐研究
發(fā)布時間:2017-03-27 00:01
本文關鍵詞:張谷若翻譯思想與實踐研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯家張谷若對英國古典文學的翻譯做出了巨大的貢獻。他集翻譯家與教育家于一身,,將翻譯與研究相結合,尤其以哈代的研究著稱于世,被稱為“哈代專家”。 由于張谷若認為“托之空言,不如見之實行”,不大發(fā)表關于翻譯方面的理論文章。也正是因為這個原因其翻譯思想未受到足夠重視,國內翻譯界對張谷若作為翻譯家的研究還處于起步階段。筆者在收集資料,總結前人研究成果的基礎上,從譯者的生平在翻譯界的地位和貢獻翻譯思想翻譯實踐以及其獨樹一幟的“地道”等多方面入手對張谷若展開全面研究。 張谷若的翻譯思想和翻譯實踐及張之“地道”是本研究的重點。 論文從四個方面總結了張谷若的翻譯思想:“為科學亦為藝術,為藝術亦為科學”;“地道的原文,地道的譯文”;翻譯與研究相結合;重視譯文讀者。同樣,論文從四個方面總結了張谷若的翻譯實踐:異化和歸化策略的靈活并用;方言對譯;采用注釋;四字格和疊詞的使用。在闡述翻譯思想的同時,探析其意義及給從譯者帶來的啟示。在總結翻譯實踐的同時,分析其可能存在的局限性。 論文最后以張谷若翻譯思想與翻譯實踐之間的關系為出發(fā)點,以地道為重點,從地道的詞義出發(fā)闡釋了張谷若在做人與從譯兩個維度上的地道,并從中獲得啟示:譯者應該培養(yǎng)各方面的修養(yǎng);不斷探索譯事規(guī)律;重視譯本的選擇。 本研究的目的旨在喚醒譯界對張谷若研究的關注,彌補譯界對張谷若研究的不足,提取張谷若翻譯思想與實踐的精華,指出其翻譯實踐中存在的局限性,為當今譯者提供一定的指導作用。
【關鍵詞】:翻譯家 張谷若 翻譯思想 翻譯實踐 地道
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;K825.5
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第1章 引言10-14
- 1.1 本研究的目的和意義10-11
- 1.2 本課題國內外研究現狀評述11-12
- 1.3 本論文主要內容和創(chuàng)新點12-13
- 1.4 本文的篇章結構13-14
- 第2章 張谷若生平及其翻譯14-18
- 2.1 張谷若翻譯生平14-17
- 2.1.1 青年張谷若——學貫中西,橫豎皆精14-15
- 2.1.2 譯者張谷若——教研結合,精益求精15-17
- 2.2 張谷若在翻譯界的地位和貢獻17-18
- 第3章 張谷若的翻譯思想18-32
- 3.1 “為科學亦為藝術,為藝術亦為科學”18-22
- 3.1.1 解析張谷若眼中的翻譯之“科學”與“藝術”19-20
- 3.1.2 “為科學亦為藝術,為藝術亦為科學”之啟示20-22
- 3.2 “地道的原文,地道的譯文”22-25
- 3.2.1 翻譯的標準問題22-24
- 3.2.2 “地道”既是翻譯的原則,也是翻譯的標準24-25
- 3.3 翻譯與研究相結合25-29
- 3.3.1 張谷若的翻譯與研究之體現26-27
- 3.3.2 翻譯與研究相結合的意義27-29
- 3.4 重視譯文讀者29-32
- 3.4.1 讀者反應論與重視譯文讀者29-30
- 3.4.2 重視譯文讀者的意義30-32
- 第4章 張谷若的翻譯實踐32-48
- 4.1 異化和歸化策略的靈活并用32-36
- 4.1.1 張谷若翻譯實踐中異歸并用之體現33-35
- 4.1.2 異歸并用給譯者的啟示35-36
- 4.2 方言對譯36-41
- 4.2.1 張谷若翻譯實踐中方言對譯之體現37-40
- 4.2.2 張譯方言對譯之局限性40-41
- 4.3 采用注釋41-44
- 4.3.1 張谷若翻譯實踐中注釋之體現42-43
- 4.3.2 張之注釋給譯者的啟示43-44
- 4.4 四字格和疊詞的使用44-48
- 4.4.1 張譯中四字格和疊詞的使用45-46
- 4.4.2 張譯四字格和疊詞的使用之局限性46-48
- 第5章 張谷若翻譯思想與實踐的結合點——“地道”48-52
- 5.1 張谷若翻譯思想與翻譯實踐的關系48
- 5.2 張谷若的“地道”48-50
- 5.2.1 “地道”概念細究48-49
- 5.2.2 “地道”地為人;“地道”地從譯49-50
- 5.3 張之“地道”給譯者的啟示50-52
- 第6章 結語52-54
- 參考文獻54-56
- 致謝56
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前8條
1 韓子滿;試論方言對譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國語學院學報;2002年04期
2 譚載喜;試論翻譯學[J];外國語(上海外國語學院學報);1988年03期
3 許崇信;文化交流與翻譯[J];外國語(上海外國語學院學報);1991年01期
4 楊自儉;對譯學建設中幾個問題的新認識[J];中國翻譯;2000年05期
5 辜正坤;當代翻譯學建構理路略論──《文學翻譯學》序[J];中國翻譯;2001年01期
6 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
7 鄭海凌;翻譯標準新說:和諧說[J];中國翻譯;1999年04期
8 金文俊;;簡析《苔絲》中譯本的語言特色[J];揚州師院學報(社會科學版);1988年02期
本文關鍵詞:張谷若翻譯思想與實踐研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:269543
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/rwzj/269543.html