辜鴻銘翻譯對(duì)比_翻譯家辜鴻銘研究.pdf 全文
本文關(guān)鍵詞:翻譯家辜鴻銘研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
密級(jí)
分類(lèi)號(hào)
學(xué)號(hào)??
學(xué)校代碼
翻譯家辜鴻銘研究
歐陽(yáng)芳麗
生姓名
研 究
黃振定教授
指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)
業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)
專(zhuān)
學(xué) 科
向 翻譯學(xué)研究
研 究 方
湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室
二一一年五月
,
’
.
,
.
、,,
.’ ,.
. ’
,
’
.
’
.’. , ’ ,’ .
’,:
, ,
’
,
.
,
., .
, . ’.
, .
:
; ; ;
;
Ⅱ摘要
辜鴻銘是近代中國(guó)享譽(yù)海內(nèi)外的著名學(xué)者,社會(huì)活動(dòng)家和翻譯
家。辜鴻銘傾其畢生精力著書(shū)立說(shuō),宣傳儒家思想和中國(guó)文化,翻譯
儒家典籍,為中國(guó)翻譯事業(yè)和儒家文化在西方國(guó)家的傳播做出了不可
磨滅的貢獻(xiàn)。
學(xué)術(shù)界對(duì)辜鴻銘的研究長(zhǎng)期以來(lái)大多只是關(guān)注他作為社會(huì)活動(dòng)
家,哲學(xué)家和學(xué)者的一面,而他作為一名翻譯家的翻譯活動(dòng),翻譯觀
及翻譯作品依然不為大多數(shù)讀者知曉、了解。然而,辜鴻銘通過(guò)翻譯
在西方國(guó)家傳播儒家思想和宣傳中國(guó)文化的貢獻(xiàn)理應(yīng)得到學(xué)界更多,
更深層次的研究和肯定。自上世紀(jì)八十年代來(lái),逐漸有學(xué)者將辜鴻銘
作為一名翻譯家來(lái)研究,但遺憾的是這些研究大多是從微觀單一角度
入手,缺乏對(duì)翻譯家辜鴻銘深層次和系統(tǒng)的研究。本文從一個(gè)宏觀的
視角出發(fā),較為全面地探討辜鴻銘的翻譯觀。進(jìn)一步探討影響其翻譯
觀形成的內(nèi)外因素,進(jìn)而剖析他的翻譯觀是如何指導(dǎo)其英譯《論語(yǔ)》
翻譯實(shí)踐的。
在對(duì)辜鴻銘的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷及主要譯作進(jìn)行梳理的前提下,本文
從外部因素和內(nèi)部因素兩個(gè)角度分析了影響辜鴻銘翻譯觀形成的各
種因素,以此來(lái)說(shuō)明在特定的歷史社會(huì)環(huán)境下辜的翻譯觀正確有效地
指導(dǎo)了他的翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)了他的翻譯目的。本文將辜鴻銘的比較零
散,籠統(tǒng)的翻譯思想從五個(gè)方面進(jìn)行了歸納概括,即:翻譯文本的選
材、翻譯目的、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯者的素質(zhì)。為了改
本文關(guān)鍵詞:翻譯家辜鴻銘研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):138296
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/rwzj/138296.html